文物古迹外宣英译现状.docx
《文物古迹外宣英译现状.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文物古迹外宣英译现状.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文物古迹外宣英译现状【摘要】本文结合旅游外宣翻译的基本理论和国内文物古迹翻译实践对保定“清西陵的外宣英译现状进行了探究,针对清西陵标志性建筑英译存在的问题提出了相应的解决策略。【关键词】古迹外宣;英译;清西陵文物古迹是祖先留下的珍贵的文化遗产,它们具有鲜明的历史印记和文化特征。近年来越来越多的外国游客来华参观文物古迹,品鉴中国文化。在此背景下,国内翻译界对于旅游文本的英译研究投入了极大的热情。本文结合翻译界对于文物古迹的翻译和历史渊源译介的相关经历,以世界文化遗产清西陵的翻译为例,对于古迹翻译的相关问题提出相应建议。一、文物古迹外宣翻译理论及研究实践在文物古迹外宣翻译理论和实践方面,多数学者从
2、翻译的功能出发,以等效翻译原则和翻译目的论为理论基础进行研究。张义2011从功能翻译理论的视角出发,探究了旅游文本英译研究产生误区的原因并提出了相关研究建议。易舫2013强调旅游文本翻译质量参差不齐的原因在于缺乏理论指导,尝试以翻译目的论为指导,探究旅游文本的英译原则和方法。刘奉君2011以激发游客观光兴趣为目的,从功能翻译策略出发,探究名胜古迹汉英翻译的原则与策略。袁晓宁2015指出带有文化因子的地名具有指称辨别功能和历史文化意义的提示功能,英译的目的语中应该体现这两种功能。袁晓宁2013提出外宣英译中应采用“以我为准和“以目的语为依归二元共存的翻译策略,译者在保护文化多样性和发扬中国文化的
3、前提下,应当采用灵敏变通的翻译方法。袁卓喜2014尝试在外宣翻译研究中引入西方修辞学的核心思想劝讲理论,指出外宣工作的本质是对外沟通与劝服工作,因而西方的修辞劝讲理论能够指导外宣翻译实践,实现外宣翻译的预期目的。在我国古迹外宣翻译的实践中,北京和天津的古迹翻译走在了前列,北京“故宫“、雍和宫“、十三陵等古迹外宣翻译的一些策略能够成为清西陵的外宣翻译的借鉴。雍和宫翻译为“YongheTemple、“PalaceofPeaceandHarmony和“YongheLamasery,第一种采用直译的方法,第二种翻译能够让英美读者体会到雍和宫的文化底蕴,第三种翻译能够告知读者雍和宫的fo教渊源。译者能够
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文物古迹 外宣英译 现状
限制150内