翻译思想研究-精品文档 (2).docx
《翻译思想研究-精品文档 (2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译思想研究-精品文档 (2).docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译思想研究摘要:戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译“要让读者听得懂,同时对于译者的工作方式也有详细的考虑。译者应重视“翻译难这一问题,忠实原文,采用直译的方式,并遵循相应的步骤,用朴素的语言准确地再现原语所营造的美感,翻译不仅需要高超的“技巧,更需要精湛的“艺术。关键词:戈宝权;翻译思想;特色;价值戈宝权是我国现现代著名的外国文学研究家、翻译家,同时也是出色的外交官与新闻工作者,他为我国外交事业做出宏大的奉献,极
2、大地推动了中外文化的沟通与合作。戈宝权一生致力于中国文化事业的发展:解放前曾是(大公报)派驻苏联莫斯科的记者、(新华日报)的编委、(群众)周刊和时代出版社以及生活书店编辑,解放后历任中国驻苏联大使馆参赞、中苏友好协会副秘书长、中国社会科学院外国文学研究所研究员,(文学评论)(文学研究)(世界文学)(译文)等多部文学及文学翻译类杂志的编委,并担任若干文化学会的参谋。戈宝权一生著作特别丰富。他通晓英、法、日、俄、波兰、西班牙等多国语言。从20世纪30年代初开场,年仅20岁左右的戈宝权就致力于翻译与研究外国文学,长达半个多世纪。他翻译过俄苏、东欧及亚、非、拉美各国的文学作品,主要译著超过50部,发表
3、了上百万字的研究著作和文章,在比拟文学研究与翻译领域成果显著。目前,对戈宝权的研究主要可分为三类:第一类是人生经历、奉献作用的研究;第二类是翻译活动特点的研究,黄忠廉从文学性角度来分析(海燕)1,李畅从先例现象出发研究戈宝权先生的翻译2;第三类则是其翻译观、翻译思想的研究,郑海凌对戈宝权先生的翻译与艺术观进行探析3。从研究现状来看,对后两类研究的相关论文不多,翻译研究较为零散,对其翻译思想的特点与翻译价值进行研究就更为少见。笔者根据戈宝权公开发表的论文、讲话文稿,出版的书籍,结合之前研究成果,旨在对其翻译思想进行系统综合研究,进一步凸显戈宝权对我国文化翻译事业的奉献。一、戈宝权翻译历程及主要翻
4、译作品简述在了解戈宝权先生的相关翻译思想之前,对其个人的整个翻译生涯与译作情况进行总体把握与扼要概述是特别有必要的。戈宝权先生的翻译实践活动与其个人工作变动、人生经历联络特别密切。在大学期间,戈宝权就开场翻译并发表拜伦、雪莱等诗歌作品。据不完全统计,戈宝权在重庆工作时,翻译并出版苏联作家爱伦堡的报告文学作品,包括(不是战争的战争)(六月在顿河)(英雄的斯火林城)等作品集;1945年,与矛盾等人合译苏联作家罗斯金的(高尔基)这部传记小讲出版。1946年初回到上海,戈宝权在生活书店和时代出版社工作,于1947年出版了与水夫合译的苏联作家日丹诺夫的(战后苏联文学之路);同年还出版了顾尔希坦的译作(论
5、文学中的人民性)、巴诺夫(宝石花)、编译的(普希金文集)、介入合编的(高尔基研究)。1948年出版苏联勃洛克的(十二个)(长诗)以及与别人合编的罗果夫作品(奥斯特洛夫斯基研究)。1949年,戈宝权开场在莫斯科工作,先后访问了波兰、捷克斯洛伐克、南斯拉夫等国家,开场涉及东南欧国家的文学作品的翻译与研究:1949年翻译并出版(联共(布)党史资料)、与梁香合译的日丹诺夫的(论文学、艺术与哲学诸问题);1950年出版译作(十二个月的故事);1952年,顾尔希坦的(论苏联文学中的民族形式问题)译书出版;1953年,戈宝权与葛一虹编译的(普希金画传)和(高尔基画传)出版;1958年,与别人合译的(唐克诗选
6、)与(马雅可夫斯基诗选)出版;1959年,译作(吉亚泰诗选)、与别人合译的(恰其诗选)(阿尔巴尼亚诗选)出版;1962年,译作(桑托斯诗集)(米凯亚诗集)出版;1963年,翻译由歌德、普希金等作词的(穆索尔斯基歌曲选)歌词部分并由音乐出版社出版,马里奥德安德拉戴等著的(安哥拉诗选)译书由作家出版社出版;1964年,译作(德拉戈西理奇诗集)(拉扎尔西理奇诗集)经过作家出版社出版;1966年,翻译阿尔巴尼亚西理奇所著的(老师)(长诗)并经过作家出版社出版。1970年,戈宝权被派送到河南省息县“五七干校劳动,此后数年,并无新的译作出版问世,直至1981年,与徐文德、李宁来合译的(爱明内斯库诗选)由上
7、海译文出版社出版;1982年,译作(爱伦堡政论通讯集)由新华出版社出版;1983年,与张铁弦、梦海、任溶溶介入翻译的(谢甫琴科诗选)由上海译文出版社出版;同年,其译的(纳斯列丁的笑话土耳其的阿凡提的故事)由中国民间文艺出版社出版;1985年,译作(普希金童话诗)由国际文化出版公司出版,由戈宝权、兴万生等译的(裴多菲小讲散文集)由上海译文出版社出版。此后,戈宝权有三部译文集问世:1987年,(戈宝权译文集普希金诗选)由北京出版社出版;1990年,译作(谢夫琴科诗集)由译林出版社出版;1991年,(戈宝权译文集高尔基小讲论文集)由北京出版社出版;1998年,(戈宝权译文集俄语国家作家诗文集)由北京
8、出版社出版。2000年,戈宝权先生逝世,其译作出版事业仍在继续:2004年吉林文史出版社出版戈宝权所翻译的(普希金诗选)(图文版)、2007年中国社会科学院出版社出版(普希金诗选)、2012年花城出版社出版(我记得那美妙的霎时普希金诗选)、2013年西安交通大学出版社出版(普希金诗选)、人民文学出版社分别于2015年和2016年出版戈译本的(高尔基文集第五卷)和(谢甫琴科诗集)、2016年花城出版社出版(普希金诗选)、2017年江苏人民出版社出版(普希金童话诗选)。戈宝权一生译著丰富,其作品经历屡次重印与出版,获得广泛的认可,备受赞誉。二、戈宝权翻译思想内容戈宝权从事文学研究与翻译工作长达60
9、多年。在这期间,他翻译了五六十本著作,撰写了上百万字的相关研究论文并集结出版。戈宝权翻译实践经历丰富,且勤于考虑,曾在不同的场合,屡次阐述其对翻译的见解,观点独到,颇具特色。(一)应重视翻译难点,克制“译事难关于翻译难不难这一问题,在翻译史上有很多翻译家、学者都提到过。东汉时期,支谦已开场进行fo经翻译,指出“名物不同,传实不易4。严复则从翻译质量上宏观议论翻译之难,在其译著(天演论)译例言中开宗明义地提出“译事三难:信、达、雅5。戈宝权也曾阐述本人对“译事难的看法:“假设你想翻译一部外国作家的作品,你先要对这部作品有较深入的理解;还要对这位作家的经历、创作思想、直至他的文体进行认真的研究。6
10、216在他看来,翻译不易。首先,译者需要把握作者和作品的相关知识,增进对其人、其作的了解。其次,译者责任重大,在翻译时,译者需保持认真、严谨的态度,仔细琢磨揣测,对两种语言要具有非常好的驾驭能力;翻译内容、题材涵盖广,这需要译者广阔的知识面。除此之外,翻译还存在细节和技术上的困难。翻译的“难主要体如今五点:避免误译难、翻译出典难、翻译人名难、翻译书名难、翻译事物名称难6217220。翻译工作要求译者严谨对待,仅凭一种外语、一部字典,是很难做好翻译工作的,十分是对于文学作品的翻译。面对翻译的种种困难之处,戈宝权以为做好翻译并非“高不可攀,“译事难这一问题是能够通过译者的努力来化解的。“只要在思想
11、上树立起严谨的态度,勤于学习各种知识,努力博览群书,尽可能多学几种外语,并在翻译的经过中,勤于查阅有关的辞书和参考资料,坚持多实践,那么,就能逐步克制译事难,而使本人的翻译水平不断得到提高。6220戈宝权对“译事难这一问题进行了深化考虑,观点明确,语言精炼易懂,他不仅仅指出翻译为何难、难在哪里,还对支谦、严复所提出的“译事难观点的进行了拓展,使之更直观、更详细,并提出了解决这一问题的对策。(二)翻译需要精湛的艺术在戈宝权看来,要做好翻译工作,译者不仅需要把握必需的技巧,也需要把握精湛的艺术。技巧和艺术相结合,语言的“高楼才能盖得好。1多揣测其他译本,提高翻译能力戈宝权对译本极为看重,以为要擅长
12、学习与研究已有的译本,勤于考虑,对多种译本进行揣测与对照,学习技巧。对于其他译本中的“误译现象,要加以重视,仔细研究。“初学翻译的人,不要着急先动笔,不妨拿来外语原文和已出版的较好的译本,对照一下,看看人家是怎样翻译的,通过这种比照、比拟,学习翻译的技巧和方法,看得多,揣测得多,自然在不知不觉中就提高本人的翻译能力。72930戈宝权曾在不同的场合、不同的文章中谈到比照、学习不同译本的问题,在比拟中发现译文优点与长处,同时也能发现缺乏,发现理解、翻译不当之处,这也有利于本身翻译能力的提高。在(漫谈译事难)一文中,戈宝权结合“翻译难的问题,列出其他版本中一些误译现象,如俄国诗人巴尔蒙特将(草叶集)
13、译作(草的幼芽),鲁迅将(死魂灵)中的人名译作地名6217,瞿秋白在翻译(海燕之歌)时将“燃烧译作“飘浮6218等等。这些都体现出戈宝权对其他译本的重视,广泛阅读其他译者的译文,擅长发现与总结,在这一经过中,学习别人长处,合理躲避错误,进而提高本身能力。2母语与外语并重翻译涉及两国或多国语言之间的转换,语言的把握与精通程度与翻译水安然平静能力严密相关。因而,戈宝权以为,做好翻译,中文的修养很重要,同时也要把握、精通多种外国语,开阔眼界,为翻译打下基础。他曾在多篇文章中提到这一问题:“除精通外国语言的基础,中文的修养应该到达一定的水平,外语与中文的理解表达能力不可偏废。730与此同时,他表示:“
14、作为一个从事研究外国文学的人,应该多懂几种外国语言,这样能够做到博览群书,扩大本人的知识和眼界,便于查阅各种外文的参考书和工具书,由于只靠了一种单一的外语,是很难搞好翻译工作的。8戈宝权在大学期间除了学学英语外,还学习了法语、日语、俄语、德语等,他的译作质量高、内容丰富。他以亲身经历向世人展示把握多种外语对翻译的重要性,并在此基础上,进行文学作品的仔细阅读与理解,背诵文学名作,培养翻译的语感。在戈宝权看来,“文学语言是语言的结晶,背诵能够更深地理解作品的内在韵味,培养阅读与翻译的语感。729(三)强调忠实,主张直译在国内外翻译界,将力图忠实准确地把原文信息转到达译文中的译者看作“原作者的仆人,
15、即译者把原作者视作绝对权威,按原作者的“指令行事,不逾矩。关于“直译与“意译哪个更适用于翻译的问题,我国翻译史上也有很多的阐述。如历史上的“文质之争,以及民国时期的“直译与“意译的争论。固然我国的fo经译者和译论家对怎样准确地传达原文意义讲法纷纭,但有一点是一致的,那就是主张忠实地翻译。对于翻译的原则与风格,戈宝权以为应注重“忠实,他指出翻译时“忠实的对象是原文,应忠实于原文内容与风格,甚至形式、语序都要保持一致。语言要朴素,关键在于要让读者“听得懂。他所坚持的标准是“尽量做到从外文翻译到中文,还能够从中文复原到外文原貌729,他谈到:“翻东西首先应该忠实,要忠实于原文,把原文的意思,原文的形
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译思想研究-精品文档 2 翻译 思想 研究 精品 文档
限制150内