文学翻译的辩证观.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文学翻译的辩证观.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译的辩证观.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文学翻译的辩证观1文学翻译之争的根源文学翻译之争的根源在于语言文化的差异性,这种差异性使文学作品具有抗译性,根据语法规则翻译过来的文字经常不具有诗学韵味,如同一杯芬芳的葡萄美酒变成白开水,甚至是夹杂泥沙的浑水。语言文化的差异性,使译者时时处处面临选择,正如严复感言:译事三难“信达雅。“翻译毕竟不是临摹图画或者依样画葫芦,语言文字所蕴涵的暗示和精神韵致在另一个文化语境里往往发生变异或流失。(郑海凌2005:12)“希莱尔马诃区分的两种翻译法,譬如讲:一种尽量欧化,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。(钱钟
2、书2002:78)“汉化的翻译,追求译语语言的“文学性;“欧化的翻译,追求译语语言的“忠实性。诗化的语言是构成文学作品的根本因素,雅各布森以此为基础提出“文学性的概念,意在强调文学作品的语言生动、优美,富有感染力(1921:11)。文学翻译研究中所讲的“文学性指译语须是诗化的语言,要有文采。“忠实性指译语要追随原文的语言形式。文学性和忠实性构成文学翻译的主要矛盾,是千百年来围绕文学翻译所构成的文质之争、直译意译之争和归化异化之争的本质性概括。既能保持原作的语言形式,又能妙笔生花,文采飞扬,当然是文学翻译的最高境界。但是,语言文化差异性客观存在,造就文学语篇的“抗译性,在与“抗译性的博弈中彰显出
3、译者的功夫。假如文学性与忠实性不能兼得,译者该何去何从呢?是坚持文学性第一,还是忠实性第一?2语言功能与语篇翻译苏联(大百科全书)中“语言功能的定义是:(1)语言形式完成某一特定任务的能力;(2)在语言系统所有层级中的语言单位之间的关系。布拉格学派的(布拉格语言学小组提纲)提出对语言进行功能研究,人们逐步认识到:语言由于执行不同的社会功能、用于不同的社会活动领域,因此划分出不同的功能类别。(张会森2002:88)但是在韩礼德(Halliday)之前的学者大都没有把语言功能与语言构造本身联络起来,而是着眼于语言的不同用处。在韩礼德看来,语言功能不只体如今不同的用处中,而首先是体现于语言系统,尤其
4、是语义系统的内部构造中(周晓康1988:2025)。韩礼德(1985)指出,任何语篇都是概念功能、人际功能和语篇功能的构建体,同时体现3层意义:概念意义、人际意义和语篇意义。韩礼德的语言元功能概念与语言构造分析有着更为密切的关系,对语言解释有着更强的讲服力。由此我们以为,目的语语篇和源语语篇一样,同时体现这3种意义。因而,“在一般情况下,好的译文需在这3种意义上都与原文对等(胡壮麟等2005:366)。然而,这种对等是相对的,本质上,是人们的一种模糊测度(陈忠华1990:811)。在详细语言转换经过中,两种语言的语篇会有一些变化。语言的外部功能是其社会功能,制约其内部功能,语言的内部功能服务于
5、其外部社会功能,外部社会功能依靠内部功能来体现。例如,科技语篇的主要社会功能是传播科技信息,因而在科技语篇中,语言的概念功能上升为主要的内部功能,表现为在语义系统尽量突出“客观性,排除人的情感、好恶和个人见解等对事物认识的影响。科技语篇要求表意准确、抽象概括、逻辑严密,为此需要选用大量科学术语、抽象词语和严谨完好的句子构造以及表达各种逻辑关系的语言手段。新闻语篇的主要社会功能是把有报道价值的事件尽快报道出来,向群众提供信息和力图影响读者的思想和情感,因而新闻语篇的语言具有如下特点:从概念意义上讲,内容广泛,能够涉及所有的语域;从人际意义上讲,表义直截了当,不提倡拐弯抹角,具有表义明晰的特点;从
6、语篇意义上讲,由于讲求时效性,因此篇幅有限,具有意义浓缩的特点。法律语篇的社会功能是向公众提供为保障人类社会正常运转所必须遵守的规约和规范,超越这些规定是违法行为,这就是法律语言的人际功能。由于法律语言的特殊社会功能,它不仅向人们表明所要表达的意义,而且必须避免漏洞,防止有意误解和钻空子,因而法律语言必须词义准确、组织严密。它不求蕴涵丰富、风格优美,只求准确严密,这就是法律语言的语篇功能。文学语篇的社会功能是作家通过塑造生动典型的人物形象,描绘丰富多彩的生活画面来表现本人对世界的看法和态度,在给人以美的感受的同时感染读者。为此需要充分利用各种描绘详细形象的语言手段,如各种表示详细事物、动作、特
7、征的词汇、同义词,各种富有表现力的语音、句法手段。语言用来知足人们需要的功能是多种多样的,具有无限可能性。语言构造是在交际经过中根据其使用功能发展而来,也就是讲语篇的社会功能制约其语言形式的选择。人们在使用语言进行交际时,总是根据不同领域交际任务的特点和功能采用相应的表达方式。在长期的言语实践中逐步构成多套分别同社会活动领域相应的、各具特色的言语表达方式,这就是标准语的功能变体。3文学翻译的原则文学翻译讲求语言的文学性,用俄罗斯形式学派的话讲就是要使用“诗化的语言。但是,文学翻译并非是林纾式的“美言修辞,还要注意译文的忠实性。讲求忠实性并不意味着解构主义者和纳博科夫式的反对译文通畅的“悔言修辞
8、。忠实性应以不违犯译语表达习惯,不超过译文读者接受能力为限。文学翻译的艺术永无止境,优秀的译者既能写出精妙的译语,又不无故抛弃原文字句。31文学翻译的文学性当今语言科学的发展使翻译研究摆脱主观感悟的范式,走上科学化道路。“语言的社会功能决定其形式选择,文学语篇的社会功能决定文学翻译采用何种语言表达方式。文学语篇的主要社会功能是欣赏功能、教化功能和文化沟通功能,而后两个功能的实现必须借助于欣赏功能。这也讲明“文学性在文学翻译中的重要性。文学性是作品透过艺术形式流露出的精神情质,是审美愉悦的最初源泉。缺少文学性就像一个人没睡醒,昏昏沉沉无精打采。语篇的修辞手法有两大类:“消极修辞和“积极修辞。“消
9、极修辞只要把话讲得明确、通畅、平匀、稳密就行;“积极修辞除了也要求具备这些条件外,还要求积极地随情应景,运用各种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使所讲所写的事物呈现出详细形象,产生新鲜活泼的动人气力。文学语篇须运用“积极修辞的手法,使读者产生可触可摸的立体形象,进而接受蕴藏于其中的思想感情。因而,当然得格外讲究语言功夫。高尔基讲:“文学创作的技巧,首先在于研究语言,由于语言是一切著作、十分是文学作品的基本材料。文学译作的社会功能和原作一样,必须具备文学语篇的所有特征,必须使用文学语言。译本之所以能够成为一个新的文学语篇,正是由于它的语言。这是一种使一部作品成为文学作品的特殊的语言“诗化的语
10、言。“诗化的语言既然是构成文学语篇文学性的根本因素,那么,我们衡量一个译本的价值就离不开它的语言和文学性。对于翻译中“文学性的重要性,译者们早有觉察,我国汉末fo经翻译者中的文派的根据是孔子言“言之无文行之不远,六朝高僧鸠摩罗什发现“改梵为秦,失其藻蔚,如嚼饭喂人,非但无味且作呕。公元前3世纪古罗马的西塞罗提倡“演讲家的翻译,主张翻译的语言求美,要有表现力和感染力,要能感动读者。当代译者对文学翻译的“文学性的认识更为深入:郭沫若一直“主张以严复的信达雅作为翻译的标准,“三条件不仅缺一不可,而且是在信达之外,愈雅愈好。所谓雅,不是高深或讲究修饰,而是文学价值或艺术价值比拟高(郭沫若1984:20
11、)。此外,楚克夫斯基()、加切奇拉泽()、傅雷、钱钟书和许渊冲等学者无不强调翻译中文学性的重要性。译作具有文学性,才能吸引读者阅读,原作的高尚的道德思想价值和文化沟通价值才有可能不被埋没。32文学翻译的忠实性文学翻译讲究语言的美学功能,但是,万事都有“度的限制,否则过犹不及。假如为了突出译文的文学性,随意裁剪原作字句,甚至添加原作没有的东西,那么翻译则变成东鳞西爪的写作。一些译者为突出文学翻译的文学性,在原作修辞不如意之处对其润色、甚至删节和改写。林纾的翻译就属这类,“林纾以为原文美中缺乏,这里补充一下,那里修饰一下,因此语言更详细,情景更活泼,整个描绘笔酣墨饱他在翻译时,碰到他以为是原作的若
12、笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写(钱钟书2002:87)。林纾的现象并非个案,不独中国有之。1718世纪的法国译风以饰文、纠正原文为荣。18世纪的俄罗斯任意处理原作的做法习以为常,到了18世纪末19世纪初,俄罗斯译坛“改写、“使之适应我们的习惯成为一种翻译倾向。这一时期的知名翻译家茹科夫斯基()在俄罗斯翻译史上地位比拟特殊,他的大量文学遗产一直让研究者破费猜想:在这份遗产里翻译和原创孰多孰少?莱蒙托夫、普希金的翻译作品也往往根据本人的需要对原作进行删节、改写、重构。(吴克礼2006:40)这类翻译侧重译文的文学欣赏功能,文字精巧,可读性很强。“钱钟书先生对林译持基本肯定的态度。钱先
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 辩证
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内