浅谈文化空缺词现象的翻译策略.docx
《浅谈文化空缺词现象的翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文化空缺词现象的翻译策略.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈文化空缺词现象的翻译策略摘要:无论是从历史渊源还是实际应用来看,中英两种语言都存在着很大的差异,导致了中英两种语言在使用上的宏大差异是文化空缺词现象特别普遍。文化空缺的普遍存在给实用的翻译策略带来了很多障碍和困难。基于“龙井茶的翻译为例,从文化的内涵差距,在介绍汉英口译文化差距的,语言现象和文化差距原因进行了分析,并在此基础上,讨论了一系列的文化空缺词的翻译策略,希望为进一步指导翻译工作。关键词:龙井茶;文化空缺词;英译;翻译策略1文化空缺词的内涵及表现分析1.1文化空缺词内涵分析20世纪中期,美国学者初次提出“文化差距词这个概念,同时也提出两种不同方式的概念语言语法。在此前提下,诸多学者
2、进行更深层次探究,最终得出结论,这种现象也称为文化空缺词“差距偶尔现象。此外,还有其他国家的学者也展开研究,如俄罗斯文化学研究者以为,其以为文化词语的空缺存在很多坏处,直接导致了各国、各民族之间的文化沟通无法顺利进行,基于此,他们称文化词语之间的空缺为“hangnails,也就是文化传播遭到阻碍。在二十世纪七十年代,赫尔学者对此进行了研究,他观察到新西兰土著对于颜色是没有用语言来描绘的,也不会使用国际通用对于颜色描绘的词语,基于此,赫尔利以为这也是“语言障碍的一种,这与文化差异有一定的类似性。即将进入二十一世纪时,一些俄罗斯学者逐步将研究重心放到各民族语言文化体系上,根据民族文化的不同部分,提
3、出了著名的“差距理论,“开放指的是一种文化存在和另一种文化、现象、特征、类型、规律和趋势的缺失。而“空缺则有三种类型,分别为完全和半完全空缺和冲突空缺。由此可见,“文化空缺词指的是基础语言翻译语言中相应元素的缺失,主要特指仅存在于民族间的事物。1.2汉英口译中的文化空缺词每个民族都有着本身独特的传统文化,各种民族文化同时具有着共性和特性,个性是发展基础,而共性是传播与传播的动力。由于各个国家、各个地区和各个民族之间的发展条件、生存环境、宗教文化、自然变化具有一定的差异性,因而文化内涵也是不一样的,这就导致语言也具有差异性。“龙井茶能够作为一个典型示例进行分析,我国具有悠久的茶文化和茶历史,茶的
4、种类诸多,其中绿茶当中的一种龙井茶作为我国的茶文化中的精华和代表,龙井茶不仅以龙井村地名而命名,还具有龙井泉的深层含义。我国历史悠久的茶文化中,龙井茶文化是核心之一,通常以lurngmern、LongjingDragonWell、Lungching;Lungchingtea、DragonWellTea等进行英语翻译。从上述英语翻译中观察研究可知,多数属于音译法,也就是以汉语读音为准进行英文翻译,缺乏内涵的体现。不仅如此,我国还有其他类型的茶叶品种都缺失文化词语英文翻译,多数是直接音译而来,如乌龙茶、绿茶、红茶、花茶、白茶、黄茶等。2文化空缺词现象产生的原因不同国家具有不同的历史,而历史的差异是
5、造成文化空缺词现象的主要原因,也是直接原因。国家的构成需要悠久的历史,在国家构成经过中,文化也不断构成并逐步得以展现,而国家是由民族组成的,不同的民族具有不同的文化特征。历史的发展对不同国家产生了深入的影响包括政治、经济和文化,不同国家之间有很多不同的文化习惯,导致不同国家也有很多不同的语言习惯。将“龙井茶用英文翻译出来,读音中带有“龙的口音,这也体现中国人尊重传统文化,体现了中华民族的传统文化特色。此外,“龙井茶还代表了两种意象,一种是“龙,一种是“好,对此,西方以英文为母语的国家并不能准确理解这两种意象具有的内在联络,因而无法通过直接的形式翻译出来,我国具有悠久的茶历史和茶文化,在历史变迁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 文化 空缺 现象 翻译 策略
限制150内