清真美食菜名汉英误译分析及策略.docx
《清真美食菜名汉英误译分析及策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清真美食菜名汉英误译分析及策略.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、清真美食菜名汉英误译分析及策略【摘要】宁夏回族自治区是我国最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯兰教,生活习惯以及饮食文化都遭到伊斯兰教的影响,回族的饮食文化也是丰富多彩,同时对外的沟通也是比拟多,很多的饮食都遭到其他民族的欢迎。本文将从宁夏清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。【关键词】宁夏;清真菜名;汉译英;误译宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都遭到伊斯兰教的影响,回族对外的文化沟通也是比拟频繁,很多的外国人都会慕名前来,但是对于清真美食的翻译也是经常出现一些问题,会出现误译,造成一定的误解。我国“一带一路战略方针的施行,中国内陆地区的宁夏在经济、文化等
2、的方面呈现快速发展的趋势,其中“丝绸之路带动了宁夏经济的发展,再加上国家相关政策的大力支持,宁夏的发展也在发挥着本土优势,其经济也呈现蓬勃发展的趋势。其中对外开放也促进了宁夏经济快速发展。宁夏回族的清真饮食也逐步流传到不同地区,其清真饮食遭到群众的欢迎,以牛羊肉为主的饮食干净卫生,并且营养丰富,在对外宣传经过中,要将汉语翻译成英语,由于翻译工具或者是翻译者的水平限制,会导致很多的翻译存在一定的问题,甚至会发生误解,这也是宣传清真饮食中需要重视的一个问题。一、宁夏清真美食汉译英存在的问题和措施1.清真美食菜名字面直译。宁夏清真美食菜名汉译英往往只是通过字面意思进行翻译,会对外国人造成一定的误解,
3、导致外国人在听到相关的翻译之后,引起误解。例如,在宁夏清真饮食中有一道“羊杂碎在对外进行宣传经过中,直接将其翻译成“InternalOrgansOfSheep,意思是“羊的内脏,有时也将其翻译为羊的肝、肠,这些字面意思的翻译很容易造成外国人的误解,没有意识到文化之间的差异。其中一些国家或者是民族在文化中有着很大的差异,在饮食习惯上忌讳吃动物的内脏,字面直译忽视了文化沟通经过中存在的一些差异,其中包括宗教信仰、饮食习惯和风俗禁忌等,在沟通经过中很容易发生误会或者是尴尬。这就需要翻译者在进行翻译的经过中,做好不同文化的准备和了解,假如一些外国人问一些相关的食材,应该进行模糊化的翻译,要十分注意文化
4、之间存在的差异。这种直译式的翻译,有时只是将一些相类似的名词直接拿来使用,将英语中的一些名词直接对应到菜名上。例如,宁夏美食中有一道面点“锅盔,在对外进行翻译的经过中,直接将其翻译成“Cake,但是这两种食物有着很大的区别,锅盔是用面做的,口感比拟硬,蛋糕确是比拟软,是甜食,这两种食物有着很大的区别,直接将锅盔翻译成蛋糕,很容易给外国人造成一定的困扰,对于翻译者来讲,在进行翻译的经过中,要注重了解美食的组成素材和相关的制作工艺,要充分了解不同的文化之后,才能更好地进行翻译。2.宁夏美食翻译中不注重特色。宁夏清真的美食有着源远流长的饮食文化,在品尝美食的同时,也要了解其中的文化和地方特色,宁夏的
5、美食主要是根据伊斯兰教的文化传统和风俗习惯进行制作的,在翻译相关的美食菜名时,要熟悉其文化特色和民俗风情,才能将饮食的文化特色展示出来。由于翻译者对于宁夏的文化缺乏了解,导致在翻译的经过中,不能有效地将相关的内容翻译出来。例如,宁夏的饮茶文化中有一道“盖碗茶是比拟有名的,一些翻译者在进行翻译的经过中,会将汉语与英语进行结合,但是对于饮食中的文化特色没有利用到,对于盖碗茶中所包含的文化内涵没有充分的理解,对于盖碗茶又称为“八宝茶,其中包含很多种的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八和“宝有着很深入的含义,也是中国人比拟喜欢的字,在进行翻译的经过中,不能单纯地将拼音与英文进行结合,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清真 美食 汉英 误译 分析 策略
限制150内