语境顺应视角下模糊语言的翻译.docx
《语境顺应视角下模糊语言的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语境顺应视角下模糊语言的翻译.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语境顺应视角下模糊语言的翻译(考试与评价杂志)2015年第一期1.翻译中的模糊词语词汇的模糊性是叶芝诗歌的主要特征。我们从指称的不确定性、意义的不确定性两方面来分析叶芝诗歌中词语的模糊性。1.1指称的不确定性指称的不确定性是模糊词语中比拟常见的一种,其所指的是一个词语的意义是准确的,不过很难理解它所指的参照物是什么。比方,在叶芝的“WhenYouAreOld诗中一句为“:Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou。傅浩将其翻译成:而唯有一人爱你灵魂的至诚。袁可嘉将这一句译为:只要一个人爱你那朝圣者的灵魂。“WhenYouAreOld这首诗无论是在西方还是在中国都非常著名
2、,这首诗抒情而又真诚。例句中的“pilgrimsoul一词是一个模糊的词语,是指称模糊。“pilgrim是一个文化词语的含义,它能够让读者们想到JohnBunyan的(天路历程)。众所周知,朝圣的灵魂是特别真诚的,这象征着毛特冈毕生追求着爱尔兰的独立事业。在傅浩和袁可嘉的两个版本中,模糊词“pilgrimsoul译成了两个不同的词语。傅浩选用音译,将它译成“灵魂的至诚,而袁可嘉将其译为“朝圣者的灵魂,并且添加了脚注予以讲明。结合上下文的动态适应性,在翻译的经过中,语言的选择需要与动态环境相适应。通过对傅浩和袁可嘉两个中译版本的比拟,非常明显的看出袁可嘉保持了原诗中的意义,然后对“pilgrim
3、soul一词进行脚注,适应了目的读者的交际语境,使读者能够非常直接明了的理解其真正的意义。而傅浩的版本中“灵魂的至诚则很有可能会使读者迷茫,不了解其所指的究竟是什么。所以,袁可嘉的译本在适应与知足交际目的方面做得更好一些。1.2意义的不确定性意义的不确定性也属于模糊词语,下面我们来讨论一下叶芝诗歌中模糊的数字和颜色词。1模糊数字无论是中文还是英文中,模糊数字属于一个特殊的领域,从某种意义上讲,它比数字的表达更为确切。在“Long-leggedFly这首诗中,其中一句“Shethinks,partwoman,threepartsachild,Thatnobodylooks。傅浩译:“她,一分妇人
4、,三分孩子,以为没有人窥视,袁可嘉译:“她以为没有人瞧见,小半妇人大半孩。这首也是叶芝非常著名的一首诗,在这首诗中,“threeparts是一个确切的词语,不过却蕴含着一个模糊的意义,所以其无疑是一个模糊的数字,这表示着她拥有着女人的身体和孩子的精神。在两个中译版本中,傅浩的翻译是“三分,而袁可嘉的翻译是“大半。根据语境动态顺应,译者所选择的语言应该建立在与动态相适应的基础之上,正确的理解原文的意图与读者的语境。通过两个版本的比照发现,傅浩忠于原文,而且非常明晰的表达出了隐藏的信息:她是一个女人的身体,心灵却是一个孩子。在汉语中,我们也会经常使用到“三分来形容一个人,比方“三分长相,七分打扮,
5、而基本上不会用“大半来形容一个人。所以,傅浩非常成功的传达了模糊数词“threeparts的真正含义,并且适应译本读者的交际语境。2模糊颜色词颜色词语存在典型的模糊性,在文学的作品中,颜色不仅能够创造出美丽的影像,还能够唤起读者无限的情感。在“HeWishesfortheClothsofHeaven一诗中,有一句充满了色彩“:Theblueandthedimandthedarkclothes。傅浩译:“湛蓝、灰暗和乌黑的锦绣,袁可嘉译:“那蔚蓝、昏暗和深黑的锦衣。在这个例句中,有“blue“dim和“dark三个颜色词,它们分别对应黑夜、白天和黄昏。根据上下文的动态适应性,在翻译的经过中,译者
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语境 顺应 视角 模糊 语言 翻译
限制150内