翻译中的文化差异讨论(精品).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译中的文化差异讨论(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的文化差异讨论(精品).docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译中的文化差异讨论中英两种价值观在语言上的表现为:1从个体到整体与从整体到个体,从如今到过去与从过去到如今。英文描绘事物是从小到大,从个体到整体,从特殊到一般;中文则恰恰相反。比方:“Sanyaisoneofthemostbeautifulcitiesintheworld.,遵照中国人的叙事习惯,我们要译成“三亚是全世界最美丽的城市之一。,讲到地点我们习惯于从世界到国家,再从城市到详细地点。讲时间按年、月、日、钟点为序,这些都是与英美人相反的。2句中不同位置放置未知部分与已知部分。在句子中,如有已知与未知两部分,英美人常是从未知到已知,如英美人讲“Whatareyoudoing?;而中国人则
2、相反,我们会讲“你在干什么?3重点优先与平铺叙述,英美人是将语言的重点放在前面,如“Thatcriminalwcaughtbythepoliceyesterday,我们要翻译成“昨天警察捉住了那个罪犯。1在思维方面,中西方有很大的不同。当英美国人民表达爱好时,喜欢选择名词,撇开详细的形象,往往以抽象为特点;而中国人注重细节描绘,偏好动词。这种差异我们经常能从中外文学作品和影视剧中感遭到。例如:Nothingcouldbetooexpensiveintheshop.若把这句话直译为:“这个商店什么东西都不贵,那就闹笑话了。由于英语中的双重否认构造体现为一种逆向思维的方式。其正确译文应该是:商场里
3、什么东西都太贵。又如:Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.这个双重否认句体现出西方人抽象的逆向思维形式。有人这样直译:“过高估计这项发明的价值是不可能的,这和作者要表达的意思恰好相反。正确的译文应为:这项发明的价值无论如何估计也不会太高。2在问候、称呼和其他交际套语有很大的不一样,我们在飞机场、火车站接外国客人会讲:“欢迎您,这一路辛苦您了。假如译成:“Welcome.Youmustbetiredalltheway.在外国人看来,这种问候是对累了的人表达体贴关心却不是迎接某人。下面的讲法才是符合英语语言习惯的:“Welcome.
4、Youvehadalongtrip.或“Welcome.Didyouhavealongight?我们碰到老人时喜欢这样讲:“老人家这么大的年纪,身子骨还是这么好。而英美国家的人却忌讳被别人讲成年纪大,所以我们不能译为:“Youaresooldbutyouarestillsohealthy.能够这样译“:Youareverystrong.或“Youlookverywell.在书面语称呼上,对“DearHeadmter或“DearGeneral这类身份较高的称呼上,往往不译作“亲爱的校长“亲爱的将军,而要用“尊敬的来称呼。“女士们、先生们、朋友们。中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们通常放在
5、女士们先生们之前:“Dearfriends,Ladiesandgentlemen.社交用语中西方有很多差异,翻译时要符合译入语的习惯用法,这样才显得自然、得体、礼貌,否则就会显得生硬、别扭、甚至造成误会。下面就举一些典型套语的译法:1接待、访问或者参观等场合,中方的人常讲“欢迎各位多提珍贵意见。若直译为“Pleegiveusyourvaluablecomments.西方的人会以为:你的意见应该是“valuable的,不珍贵的意见请免开尊口。正确的译法是“Yourcommentsandsuggestionsarewelcome.或“Welcomeyourcommentsandsuggestion
6、s.2见面时,中方常备有礼物,送礼时还要附上一句客套话“区区薄礼,不成敬意。很多时候礼品并不薄却也这么讲;而英美人送礼时以为:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样讲:“Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.3中国人宴请客人吃饭时会客套地讲“没什么好菜,请大家随意吃一点。在吃完饭后我们也常讲“今天招待不周,请各位多多包容。英美人眼里,这样的客气礼貌话却招人反感,他们觉得这样讲显得虚假做作,假如直译为“:Forgivemeforthepoormealtoday那就大错特错了。用餐开场时,英语应讲“:Thesearethebestdishesw
7、ecansupply.Pleefeelathomeandhelpyourselves.或者“Enjoyyourself.用餐完毕时应该讲“:Hopeyouveenjoyedyourself.这样才会让客人感遭到主人的热情和诚意。3中西文化具有鲜明的地域性,地域上的不同必然会通过语言表达出来。如英语中有很多歌颂西风的诗词,汉语中却常有赞美“东风的诗句。英国地处高纬度地区,常年气候偏严寒,诗歌中常描写夏日的美丽,汉语诗歌则描绘春天的美丽。如雪莱的OdetotheWestWind(西风颂):OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,Thou,fromwhoseun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 文化差异 讨论 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内