跨文化交际下的客家饮食文化翻译(精品).docx
《跨文化交际下的客家饮食文化翻译(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际下的客家饮食文化翻译(精品).docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化交际下的客家饮食文化翻译赣南客家饮食文化是汉民族中颇具特色的一个分支,是赣南客家人民将中原饮食文化因地制宜地与赣南当地的自然条件相结合的产物。为了向世界弘扬赣南客家饮食文化,本文在交际翻译理论的指导下,从跨文化交际的角度讨论了其翻译,提出了直译、直译+释义、意译、音译+释义等翻译策略。关键词赣南客家;饮食文化;翻译被称为江西省之南大门的赣州是一座具有两千多年悠久历史的古城。它不仅是客家先民向南迁徙的第一站,而且还是客家人最早的集散地和寓居地。在这一片土地上孕育了古老的客家文化,从神奇的客家围屋到古朴的客家民居,从动人的客家山歌到诱人的客家美食,这些都彰显出了古老客家文化的无尽魅力。为了弘
2、扬赣南客家文化并将其推向世界,本文以赣南客家饮食文化为代表,研究了其在跨文化交际角度下的翻译。2交际翻译理论交际翻译理论是英国著名的翻译家和翻译理论家彼得纽马克曾提出的,其目的是attemptingtoproduceonitsreaderaneffectascloselyaspossibletothatobtainedbythereadersoftheoriginal努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果一样。这就意味着交际翻译的核心是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是拘泥于原文的文字。在交际翻译的指导下,译者有较大的空间去解释和调整原文,甚至是对原作者错
3、误的修正,以消除歧义。交际翻译目的在于使译文带给读者的影响等同于原文给其读者的影响,所以译入语才是重心。3交际翻译理论下翻译客家饮食文化的一般原则赣南客家饮食种类琳琅满目,文化内涵丰富多彩。根据交际翻译理论,为不给外国人留下疑点和难懂之处,我们在翻译的时候遵循下面几个原则:1简洁明了。尽可能地使用简单的语言来传达客家传统饮食文化中的特征和和性质。2传递文化。翻译的名称应该尽可能地传达原文所表达文化元素,如典故和比喻等。3避免禁忌。由于中西方文化有较大的差异,因而在翻译的时候应该考虑到西方读者的可接受性,适当地对翻译做出调整或是补充文化背景,以免产生误会。4交际翻译理论下翻译客家饮食文化的策略1
4、直译直译能够保留原文的内容和形式。利用英文和中文中关于食物的共同概念来翻译,这样对西方人来讲能够产生直观的感受。翻译时将主材料翻译成中心词,制作方法译成过去分词,主要的特色能够使用形容词来描绘。例1:擂茶在客家饮食文化源远流长的历史岁月中,擂茶就是其中一朵美丽的奇葩。制作时将茶叶用擂钵捣碎,之后再往里面参加不同的食材和佐料。“擂茶中的“擂字表明了制作方法,所以在翻译时直接用grind一词,故译成Hakkagrindedtea。例2:信丰萝卜饺与传统的饺子不一样,信丰的萝卜饺是用薯粉做成的饺子皮,蒸熟之后晶莹剔透,而馅也换成了萝卜,再加上少许的猪肉或是鱼肉,包制的方式和普通包饺子的方式是一样的。
5、为了体现出信丰萝卜饺是蒸饺,所以还要在中心词dumpling前面加上表示烹饪方式的词steamed,译成Xinfengsteamedradishdumpling。例3:兴国鱼丝兴国鱼丝有着丰富的客家文化内涵,因“鱼丝的发音和“余思一样,寄托了客家人对故土的思念之情。鱼丝的制作方法和米粉类似,先将剔骨的鱼肉捣烂成鱼茸,参加红薯粉和盐,制成面团,之后再用擀面杖把面团擀成薄饼,放入蒸笼中蒸熟,待冷却后将面饼切丝,最后就构成了鱼丝。由于制作经过复杂,这里我们不宜将鱼丝的整个制作经过都翻译出来,因鱼丝最后呈现出来的样子是类似面条的一种鱼肉制品,所以将其翻译成Xingguoshnoodle。2直译+释义在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 客家 饮食文化 翻译 精品
限制150内