欧美文学及科普作品的翻译及中西文化差异(精品).docx
《欧美文学及科普作品的翻译及中西文化差异(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《欧美文学及科普作品的翻译及中西文化差异(精品).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、欧美文学及科普作品的翻译及中西文化差异【摘要】文学及科普作品是文化的表现形式,通过文学及科普作品能够更容易读懂一个国家的语言特征、文明发展、文化变迁、经济状况、政治生态等。在当代文学及科普作品的翻译和传播活动中,欧美文学及科普作品具有鲜明的代表性和语言特点,与汉语的古典著作有非常大的差异。【关键词】欧美文学及科普作品;文化差异;翻译但是,就近代文学及科普作品的影响力比照看,由于中文文字及语言处于高语境文化,理解与书写较为困难;而以西方众多国家为代表的英语(语言)作品传播渠道和认同感较强。所以,在世界范围内的文化影响力要比我国的文学及科普作品的大(当然,经济气力的薄弱、政治扩张力缺乏也有直接关系
2、)。为了实现中华民族的伟大复兴,实现我国“一带一路的战略设想和“大国梦想的国家战略,我们的文学作品及科普作品,十分是能够反映我国现代优秀文化内涵和科技水平的作品一定要走向世界,展示给全人类。因而,这些作品的传播就离不开对作品的翻译工作。同时,当代文明是文化沟通的结果,我们也无法避免西方文化的输入,既然要进行文化进步,就必须研究人类文明,必须透彻的了解欧美文学及科普作品的本质内容以及它带来的文化蕴含。本文主要对欧美文学及科普作品翻译的经过进行讨论,找到文化差异,求同存异。一、早期的中西方文学沟通为了增进西方人对中国历史文化和社会生活的解,我国早期的翻译家陈季同翻译了中国的古典小讲和古典戏曲外,他
3、还详尽的在书中描绘和介绍了中国传统文化。在这方面,陈季同写了两本重要的书,即(中国人自画像)(1884)和(中国人的快乐)(1890)这两本书在西方影响很大,两书都有英译本。十分是(中国人自画像),188年由法国巴黎卡尔曼.利瓦依出版社出版,当年即重印六次。英译本中介绍的中国人的文化在很多方面却惊人地与美国人的风俗习惯相雷同。这讲明,中西文化存在差异的同时,也存在文化类似之处。当然,很多欧美文学及科普作品在不同时代也深受中国读者的欢迎,其中很重要的原因在于,英语翻译经过中有效的强化了不同语言的运用技巧,在使用语态和人物刻画经过中形象生动的表现了与中国人完全不同的语言习惯,有些简洁,有些直白,有
4、些甚至在中国的一些“阳春白雪类的文学作品中根本就看不到的,粗俗的字眼的语言。然而,却更贴近生活,贴近广大的民众,同时也强烈的、明确的弱化了不同民族之间的文化差异。我们知道,固然不同民众之间相隔万里,语言习惯差异很大。但是,不管是底层还是上层,都无可避免的归属与人类的范畴,碰到好事欣喜万分,碰到坏事痛苦不堪,对好坏的标准也是有一定想通之处的。因而,不同国家和民族的文学及科普作品在通太多方和双方的沟通经过中,作品的本身的内涵得到更大程度的体现,展示了不同语言文化所带来的不同感受和对人的内心的冲击,进而对读者构成强烈的吸引力,引起读者的共鸣或者其他的感受,这种感受可能是多种多样的。所以讲,欧美文学及
5、科普作品的生命力在中国大地上假如得到了广泛认可,其实就代表了中国人对其文化的认同,至少体如今这一作品上。反之亦然。对于我国的文学作品和科普作品而言,能够使得它们与欧美的文化和科普作品在互相间沟通与传递,并且到达很好的效果,也就讲明欧美人民对中国的文化和科普作品内容、形式、文化的认同。文学作品和科普作品在中英语言之间沟通、互动。取决于翻译者对文学及科普作品中的语言、内容、人物性格和思想特点的把握。要翻译出好的作品,必须掌控对人物性格的理解,行为经过的关注,作品结局的把握,思想内容的精炼等。这其实要求翻译者对文化差异进行深化理解和对源语言的良好学习,甚至对该民族的发展历史也要有很好的理解。否则,可
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 欧美 文学 科普 作品 翻译 中西文化 差异 精品
限制150内