《中西文化差异对文献翻译的影响(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对文献翻译的影响(精品).docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西文化差异对文献翻译的影响【摘要】文献的翻译本身就是将中西文化进行互通,进行沟通的重要手段。而遭到不同文化、不同流派以及不同的背景影响,作者在进行翻译时无疑会遭到这种由于文化差异而带来的影响,而这种影响也会侧面的反映在文字中。对于西方著作来讲,其本身就带有强烈的西方文化印记,是西方价值观的体现,也是西方背景下的产物,那么国内在进行文献翻译时就必需要充分的了解西方文化,正视这种文化差异,并且能够将二者进行平衡,以此来翻译出精良的作品。笔者根据相关文献,从中西文化的差异的影响为切入点,对其与文献翻译之间的关系进行讨论。【关键词】中西文化差异;文献翻译;影响作用对于文献翻译来讲,是将一种文化,一种
2、语言用其他的文化、其他的语言进行转化的经过,所翻译的文献也是中西文化合流的产物。在进行文献翻译时,由于他国与本国文化、历史、背景以及风俗民情的差异,往往会让作品产生别样的印记,这种印记是文化差异的标志,翻译者只要充分的了解了中西文化差异,对文化、历史、背景等相关的差异有着综合的了解,才能够进行准确地翻译,才能让翻译愈加的精良,让翻译作品愈加贴合原作者的所思所想,所情所愿。只要将中西文化差异进行深化的分析,也才能让文献的翻译愈加贴合我国的文化,让本国人民更好的了解这些文献论著,真正的实现文化沟通,真正的将翻译的作用发挥出来。一、中西方文化差异对文献翻译的影响作用1.风俗文化的差异。中西文化所诞生
3、的土壤不同,所成长的背景不同,那么所催生出来的风俗文化也有着极大的差异。这些风俗文化体如今了西方生活的每一个环节。例如中国人讲究红红火火,喜欢红色,由于红色寓意好,意味着幸运,因而,在一些中国文学作品中往往会出现一些大量描写红色的片段,以此来渲染喜庆的气氛。但是,红色在西方却并没有这样的含义,red为红色直译,除了表达颜色外,其往往表达的意思都与中国文化中的喜庆吉祥相差甚远。例如seered在西方文化中所代表的一个人在极端生气的情况下所反映出来的愤怒情绪,是指大发雷霆。正是由于风俗文化的不同,因而,在翻译上同样的字眼也有着不同的意味,有着不同的象征,这正是由中西文化差异所带来的。2.价值观差异
4、的影响。中国人讲究的是集体,骨子里追求的是群体性,似乎生来就是要结群而行,崇尚的是群体文化。但是,我们反观西方文化,他们的价值观往往所体现的是个人主义,对于西方国家来讲,他们以为个人利益是排在首位的,而且愈加注重精神和人身的自由,不愿意遭到束缚。这一差异能够在诸多的文学著作中看到,西方价值观指导下催生出的个人英雄主义,自由主义,而中国的文化价值影响下催生的是集体主义,是牺牲个人而成全集体。3.中西文化背景不同带来的影响。中国向来是礼仪大国,也是文化大国,在历史长河中诞生了丰富的文化类型。中西文化的文化背景不同,因而,作品中所反响的也各不一样,在翻译时也存在较大的差异。例如莎士比亚的名句,我们直
5、译过来就是:你讲你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你讲你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你讲你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了本人的窗子;你讲你也爱我而我却为此烦忧。但是我们发现,这种直译过来的版本缺乏美感,也并不能真正的表达莎士比亚的情感,因而,诞生了愈加符合中国文化的版本,你讲烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你讲春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你讲软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你讲情丝柔肠,怎样相忘;我却眼波微转,兀自成霜。当然,还有诗经版本的翻译,子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。这两个版
6、本很明显更富深意,也愈加的符合中国人的口味,将莎士比亚用愈加符合中国文化的方式表达了出来,这正是双方文化差异的表现。二、中西文化差异下提高文献翻译水平的策略1.直译和意译结合。对于文献翻译来讲,要想在中西文化的差异中找到平衡点,让作品愈加精炼,也愈加贴近原著的所思所想,就必需要将直译与意译结合起来。固然,文献翻译大多数情况下会选择直译,直译能够将内容以最简单的方式表达出来,但是却过于注重形式,忽略了语言美感和语言形式。意译则是在了解了原文的内容后,用愈加贴近原文作者文峰和意境的语言来进行描绘和翻译,当然,二者在进行文献翻译时都有不同的优缺点。因而,翻译者在进行作品的翻译时,需要根据先理解原文,
7、读懂作者的思想情感,对内容和精神进行领悟,然后在选择合适的手法来进行翻译。就好像我上文所举的例子,莎士比亚的句子,假如是第一种翻译的话就太缺乏美感了,也不能够将莎士比亚内心的情感,那种期望又彷徨,彷徨又恐惧的心理表达出来,而第二种翻译“烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳这一番话,或者是后面的子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之这一翻译,都用的愈加优美,愈加贴合中方文化的手法来进行翻译,这种更具意境的翻译将莎士比亚的作品用愈加完美,更能表达情感的方式进行了翻译。选择适宜的翻译形式,利用愈加贴近原著情感的翻译手法进行翻译,才能够翻译出更好的作品,才
8、能够让作品愈加的精良,愈加的专业。2.比照译文和原文的语言风格。在进行文献的翻译时,作者必需要将整个文献通读并理解,在翻译时务必要做到文风一致,格调一样,只要如此,才能保持原汁原味,贴近原著本身。这就需要翻译者在翻译时不仅需要理解文献句子外表的意思,还需要理解句子所要表达的内里情感,表达文章所要诉讲的情怀和思想,通过揣测作者的所思所想,通过联络上下文所要表达的情感,通过分析文献的行文风格来选择适宜的翻译手法,来进行文献的翻译,不仅要将文献外表意思进行翻译,还需要准确的把握文献的文风和美感,准确到表现出作者的内心情感,也只要对作品、作者和中西文化进行分析比照,才能够保证作品的美感,让作者的内心在
9、翻译作品中得到完美的呈现。文献的翻译,需要正视中西文化差异,需要在这种中西文化的碰撞下、结合下来捉住文献的特征,让翻译愈加的贴近现实,让翻译愈加的真实准确,也愈加的具有美感。3.正视中西文化上的差异。文化是人类生产生活经过中所积累的带有时代特色的文化,不同的国家在文化方面具有非常大的差异,而在不同国家的文献进行互译的经过中,必需要正视这种文化上的差异。比方对于“老这一字,在中国就是指对长辈的一种尊称,是我国特有的一种文化,但是在英语中的“old这一词,却代表了不止是长辈尊称的意思,它可以以代表是一种落后,一种落伍。所以讲,在进行文献翻译时,就必须对这种容易引起歧义的词语结合当地文化以及文章内容进行引申翻译,这样才能精准的表达出原文所想要表达的真正内容。三、结语不同的历史背景,不同的成长环境,不同的价值观念催生出了中西文化的不同,也让文献翻译在这种文化的沟通碰撞中遭到影响,中西文化的缩影都体如今了文字之间。为了更好的进行文献的翻译,让翻译作品愈加的贴近作者所思所想,所情所愿,就必需要正视中西方文化的差异,在差异中去寻找平衡,选择适宜的手法来进行文献翻译,以此来催生出精良的翻译作品。
限制150内