移情作用对文学翻译中的影响(精品).docx





《移情作用对文学翻译中的影响(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《移情作用对文学翻译中的影响(精品).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、移情作用对文学翻译中的影响一、译者主体性视角下的移情研究1译者主体性激发“翻译冲动。在创作研究中,人们时常会提到作家的“创作冲动。作家遭到感动、得到启迪,或者在考虑某个问题的经过中进入一种境界时,会产生一种“创作冲动,这种冲动使得作者想用文字来抒发心中的情感或艺术。翻译经过也一样,译者的翻译动机与原作者的创作动机也存在类似之处。译者充分发挥主体性,调动本人丰富的思想感情、深厚的文学修养、灵感悟性以及丰富的社会生活经历和高超的审美鉴别能力,进而产生“翻译冲动。只要在一种“翻译冲动的驱使下,才能使译作带有译者的体温。2译者主体性激发移情文学翻译最根本的问题是情感移植问题,文学翻译中情感移植的前提是
2、“化为我有。这种“化为我有要求译者参与丰富的情感去融入文学作品的理解之中。正是由于主体性的发挥,即译者意识的控制与思维的介入,才能使译者探索原作的心灵深处,感受其创作的内心世界。通过这种重新体验或重新构造的经过,把握作者的心理状态和思想意图,进而获得一份同心同理同感的默契与感动移情。二、移情经过再现译者主体确实认再现原作的美是翻译的灵魂,而移情是审美主体追求的最高境界。“文学翻译离不开移情,移情也自然须臾离不开译者的主体作用。译者把本人的感情自然而然地融入到理解与再现经过,这是移情所必需的。(雨霖铃)是柳永的代表作,这首词写离情别绪,到达了情景交融的艺术境界。这首词的英译本可谓是“各领风骚。笔
3、者以为在诸多的译本中,朱纯深先生的所译之文,充分释放了本人的思想感情,使译者主体性得到了完全的解放,是发自翻译者当下内心的“心声。驻留着心声的译作,在延续原作生命的同时,也同其本身的诗意成为了一个独立的文本一个由古意生发而成的新文本的诞生。1金风玉露一相逢主体间的遇合。(雨霖铃)这首词是词人在仕途失意,不得不离开京都(汴京,今河南开封)时写的,是一篇很有代表性的表现江湖流落感受的词。词的主要内容是以冷落凄凉的秋景为衬托来表达和情人难以割舍的离情。宦途的失意和与恋人的离别,两种痛苦交织在一起,使词人愈加感到前途的昏暗和渺茫。朱纯深先生在19871988年间翻译了这首词。作者孤身一人,刚到美国留学
4、。一个中国的南方人碰上了英格兰中部的冬天,那阴多于晴的天气,昏暗多于亮堂的日子,街上空荡荡的周末,一时还适应不过来。即便去小酒馆喝上一杯,也经常觉得“无绪,更有种“今宵酒醒何处的落寞。这时节,偶尔重读到这首(雨霖铃),心有所感,便翻译成英文聊以自遣。2移情感怀,词意新生在这首词的翻译经过中,译者重现了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用,通过阅读诗词的“形,激发“心,催发“意而产生了译文。在翻译这一特定的时空际遇中,让自由的诗心感受原作诗意的呼唤而非受所指意义或既有形式的束缚并捕捉这呼唤同译语所具备的语言资源之间的“金风玉露一相逢般的偶合,进而使本人诗心所发出的新的言语和新的放
5、歌在新的语境中获得文本驻留。(1)移情于形式转换。诗词的形式非常重要,译者在翻译经过中应尽可能移植原诗的形式,但这种移植不应是刻板的逐一对应,必须是着眼于诗词整体与神韵的传达。该词的第一句“寒蝉凄切,朱先生译为“Amiserablecicadaistrillinginthecold。从音效这个角度来讲,可谓是绝佳,“trilling这个词听起来颇似凄切的蝉鸣,给译词增添了几分悲凉。“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节这一句中的人称译者采用第三人称,译为:“Asentimentalsoulatfarewell,isalwaysstrickenbydismayHowcanhestandthetrav
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 移情 作用 文学 翻译 中的 影响 精品

限制150内