中俄文化差异对俗语互译的影响及翻译(精品).docx
《中俄文化差异对俗语互译的影响及翻译(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中俄文化差异对俗语互译的影响及翻译(精品).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中俄文化差异对俗语互译的影响及翻译摘要:汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比拟大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求类似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,能够采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,讨论俗语互译活动的特点,力求到达译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是能够突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。关键词:文化差异;俗语;翻译策略人类文化具有一定的共性,如共同的思维形式、思维规律和哲学理念,以及各民族对真善美的肯定和追求等。而各民族因所处地域和
2、历史沿革的差异,构成了不同的风俗风俗、思维方式和语言构造,即不同的民族文化传统,产生了各民族之间的文化差异。翻译活动体现了不同文化之间的沟通,同时也揭示了文化的差异存在可译性。为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异1。一、文化差异对俗语互译活动的影响(一)文化差异文化差异大体上分为两类:一类是不同民族之间的文化既有差异又存在一样或类似之处,表如今不同民族的语言构造存在不完全的对应,即部分对应。这一点在欧美国家的各民族之间表现尤为突出,如希腊和古罗马的文化对欧美各国各民族的影响,英国和法国以及西班牙和葡萄牙的文化对欧美各国各民族文化的影响等。总体上讲,欧美各国之间民族文化的差异
3、较小、语际转换的障碍较少。另一类是不同民族之间各自独特的文化构成的宏大差异,即一个民族特有的文化在另一个民族中空缺,表现为不同民族的语言构造中存在的完全不对应的现象。这主要反映在东西方文化传统和语言构造的宏大差异上,中俄两国的文化差异应该属于这一类型。这种宏大差异往往在语际转换中出现“文化休克和“词语空缺,甚至造成文化冲突2。(二)文化差异对俗语互译活动的影响俗语包含着大量的文化、历史、社会、地缘等信息,而且大多是约定俗成的,其中的很多含义是只可意会不可言传的,内涵的形象、寓意以及词语构造都有相当大的差异。而且翻译中存在很多非对应的关系,存在不同的语言表述形式、不同的思维方式和不同的文化背景造
4、成的缺项。这种语言差异和文化差异给互译活动带来了很大的障碍。众所周知,翻译的内容绝不仅仅是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化,俗语更是一个民族文化和风俗的浓缩体。俗语互译时要求译者要有深厚的双语文化素养和综合思维能力。在有些俗语中,中俄两种语言所承载的文化几乎是一样的,也就是讲有文化的对等性。而很多情况下,民族之间的文化差异还是非常明显的。中国人都非常熟悉“三个臭皮匠,顶个诸葛亮这句俗语的含义,是指几个平常人的智慧加起来可以以顶上一个聪明的人。假如逐字直译为“,那么俄罗斯人将无法理解其中的含义,由于他们当中很少有人知晓诸葛亮是什么样的人。其实这里就有一个中国文化的内涵意义在里面3。在大量的
5、翻译实践中我们能够看出,文化差异是随时随地存在的,熟悉和重视文化的差异使提高俗语翻译质量的关键,目的语的读者能够理解原文的文化内涵才是两种语言的成功对接。二、俗语互译的翻译策略文化的差异性是客观存在,在翻译经过中,译者应基于民族文化平等的立场来传播文化,传递信息。语际转换中存在的文化差异方面的障碍是能够突破的,俗语互译关键是要有正确的策略和科学的方法。(一)文化差异的处理原则无论是处理文化差异的文化调适的方法和手段,还是处理文化冲突的大刀阔斧的增删、改写和重组,都应该遵循翻译的三原则,即传意性、可接受性和类似性原则。互译活动不能不考虑译文读者的可接性,否则就失去了语际转换的根本意义。传统翻译理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中俄 文化差异 俗语 影响 翻译 精品
限制150内