文言文翻译指导周娟2.ppt
《文言文翻译指导周娟2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译指导周娟2.ppt(102页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高考文言文翻译技法高考文言文翻译技法金沙中学高中部语文组金沙中学高中部语文组 周娟周娟(一)不需翻译的强行翻译(一)不需翻译的强行翻译(二)以今义当古义(二)以今义当古义(三)该译的词没有译出来(三)该译的词没有译出来(四)(四)单音节词语没有转化为双音节词单音节词语没有转化为双音节词(五)不懂语境推断导致误译(五)不懂语境推断导致误译(六)该删除的词语仍然保留(六)该删除的词语仍然保留(七)省略成分没有译出(七)省略成分没有译出(八)该增添的内容没有增添(八)该增添的内容没有增添(九)(九)不明词类活用导致误译不明词类活用导致误译(十)译句不符合现代汉语语法规则(十)译句不符合现代汉语语法规
2、则文言翻译误点诊断文言翻译误点诊断 在文言文中凡是在文言文中凡是国名、地名、人名、官国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡名、帝号、年号、器物名、度量衡等,等,在翻译时,可以原封不动地在翻译时,可以原封不动地保留保留下来,下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。代汉语对译。 例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(辽宁卷)译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。注铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代享受某种特权的凭证。一、不需翻译的强行翻译一、不需翻译的强行翻译丹书铁券丹书铁券拼音:拼音:dn sh t
3、i qun成语释义成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券:用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹书写铁板上,故名。成语出处成语出处:后汉书祭遵传:“丹书铁券,传于无穷。”成语例子成语例子:先朝赐有,安居乐业。(清陈忱水浒后传第二十七回)有的词语随着社会的发展,意义已经有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的变化了,有的词义扩大词义扩大,有的,有的词义缩词义缩小小,有的,有的词义转移词义转移,有的词,有的词感情色彩感情色彩变化变化,有的,有的名称说法改变名称说法改变。因此,。因此,要要根据原文的语境确定词义根据原文的语境确定词义,且不可以,且不可以今义当古义。下面几例翻译
4、均是不妥今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。的。 二、以今义当古义二、以今义当古义 例例1 1原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。境,常通商贩,贸籴粮食。译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。接界,常常互相通商,购买粮食。 例例2 2原文:隐处穷泽,身自耕佣。原文:隐处穷泽,身自耕佣。译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。古:古:“穷穷”指指“不得志不得志”“”“偏僻偏僻”等义。今:等义。今: “穷穷” 词义转移,指词
5、义转移,指“生活困难生活困难”。古:古:“谷谷”泛指一切粮食。今:泛指一切粮食。今: “谷谷”词词义缩小,特指稻谷。义缩小,特指稻谷。 例例3:原文:意气益厉,乘胜逐:原文:意气益厉,乘胜逐北北。(天津卷)(天津卷)译文:精神更加振奋,趁着胜利向译文:精神更加振奋,趁着胜利向北北方追击。方追击。 译句中把译句中把“北北”译成译成“北方北方”不不当,当,“北北”在古代有在古代有“溃败(的军溃败(的军队)队)”之意,如过秦论中之意,如过秦论中“追追亡逐北,流血漂橹亡逐北,流血漂橹”中的中的“北北”。例例2 2:原文:人各有志,吾岂:原文:人各有志,吾岂以利禄以利禄易之哉。(江苏易之哉。(江苏卷)卷
6、) 译文:各人有各人的志向,我哪能译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄以利禄改变它改变它 呢?呢? 译句没有把译句没有把“以以”译出来,应当译成译出来,应当译成“因因为为”。 例例1:原文:每:原文:每曲意事曲意事二人,勣不少降节。二人,勣不少降节。 (江苏卷)(江苏卷)译文:(蔡京)常常译文:(蔡京)常常曲意事曲意事二人,徐勣并没有降低自己二人,徐勣并没有降低自己的品节来(接纳蔡京)。的品节来(接纳蔡京)。译句没有把译句没有把“曲意事曲意事”译出来,应译出来,应当译成当译成“违心地奉承违心地奉承”。三、该译的词没有译出来三、该译的词没有译出来四、单音节词语没有转化为双音节词四、单音节词语没有
7、转化为双音节词例例1 1:原文:原文:丞丞后进之,后进之,续续乃出前所悬者以杜其乃出前所悬者以杜其意。意。译文:译文:丞丞后来又送鱼给他,后来又送鱼给他,续续就拿出先前悬挂就拿出先前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。例例2 2:此沛公左司马曹无伤言之。不然,:此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍籍何以何以至此?至此?。例1、“丞”应译作“县丞”,“续”应写出姓名“张续” 例2、“籍”应译为“项籍”例例1 1:裴矩:裴矩遂遂能廷折,不肯面从。(全国高考卷)能廷折,不肯面从。(全国高考卷)译文:裴矩译文:裴矩于是于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。能够当廷辩驳
8、,不肯当面顺从。太宗纳其言,因召百僚谓曰:“裴矩遂能廷折,不肯面从。每事如此,天下何忧不治!” 五、不懂语境推断导致误译五、不懂语境推断导致误译-译文:唐太宗于是采纳了他的建议,并因此而召集百官,对百官们说:“裴矩竟然竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从(我)。如果每一件事都能够这样处理的话,还用担心不能治理好国家吗!” 资料佐证 1、上虞有寡妇至孝,养姑。姑年老寿终,夫娣先怀嫌忌,乃诬厌苦供养,加鸩其母,列讼县庭。郡不加寻察,遂结竟其罪。每次想到忍饥挨冻勤勉苦读的时候,看见买臣的志向,何尝不曾说过官运亨通以后,把匡正国家、辅助国君作为自己的使命,把安抚平民救济百姓作为志愿。而我不幸离开买臣也好多年
9、了,买臣果然官运亨通了。 于是,就。 2、今仕至二千石,宦成名立,如此不去,惧有后悔,岂如父子归老故乡,以寿命终,不亦善乎?”广遂上疏乞骸骨,上以其年笃老,皆许之。 于是,就五、不懂语境推断导致误译五、不懂语境推断导致误译例2:原文:以安民济物为心期。译文:把安抚救济老百姓接济财物作为心中的目标。物:百姓原文:每念饥寒勤苦时节,见翁子之志,何尝不言通达后以匡国致君为己任,以安民济物为心期。而吾不幸离翁子左右者,亦有年矣,翁子果通达矣。译文:每次想到忍饥挨冻勤勉苦读的时候,看见买臣的志向,何尝不曾说过官运亨通以后,把匡正国家、辅助国君作为自己的使命,把安抚平民救济百姓作为志愿。而我不幸离开买臣也
10、好多年了,买臣果然官运亨通了。例2:原文:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(全国卷)译文:有才德并且钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的钱财却多,就会增加他的过失。正确译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增加他的过失。课文佐证:吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。(信陵君窃符救赵)理解常见文言虚词在文中的用法理解常见文言虚词在文中的用法高考必考高考必考1818个常见文言虚词:个常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之与、则、者、之虚词巧记诀:
11、虚词巧记诀:与其则乎焉于,与其则乎焉于,何若乃者也与。何若乃者也与。因为而且所以。因为而且所以。与其则(择)乎焉于(腌鱼),与其则(择)乎焉于(腌鱼),何若乃者(择)也与(野鱼)。何若乃者(择)也与(野鱼)。因为而且所以。因为而且所以。原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。乡党宗族共飨其赐。译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同享受他的恩赐。享受他的恩赐。 译句中没把原句中的表提顿作用的译句中没把原句中的表提顿作用
12、的“者者”删去,造成错误。删去,造成错误。在文言文中有些只表示停顿、凑足在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的译。比如表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“”“者者也也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词适当的地方加上判断词“是是”
13、。 例例1 1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马光光赤壁之战赤壁之战)译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。的。句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代曹操,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权孙权”的后边加上的后边加上“把把(曹操的书(曹操的书信)信)”,语言才显得清晰完整。文言文中,语言才显得清晰完整。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分(如主语、宾语、介词、量词的省略成分(如主语、宾
14、语、介词、量词等)必须翻译出来语意才完整。等)必须翻译出来语意才完整。例2:原文:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(全国卷)译文:等到死的时候,天下熟知和不熟知,都表示悲痛。原文:及(其)死之日,天下知(之)与不知(之者),皆为(之)尽哀。译文:等到(他)死的时候,天下熟知(他)和不熟知(他)的人,都为(他)竭尽哀悼。 在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。恰当。例1:原文:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石游褒禅山记)译文:然而一个人力量足够到达那里,在
15、别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。正确译文:然而一个人力量足够到达那里,(却没有到达),在别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。例2:原文:唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人,他征收的粮食不少于各州。正确译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人, (所以)他征收的粮食不少于各州。(九)不明词类活用导致误译例例1 1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。(:原文:隐处穷泽,身自耕佣。(0404年全国卷年全国卷)译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田做工。做工。古汉语词类活用现象非常普遍,词类活用包括名词活
16、用作动词、名词活用作状语、动词活用作名词、形容词活用作动词、数词活用作动词和使动、意动、为动用法等,必须活学活记活用。例2:原文:以此全其真而名后世。(04年湖南卷)译文:凭着这酒把真性情全部显现出来并扬名于后世。正确译文:凭着这酒保全了他们的真性情,并扬名于后世。(“全”在文中是使动用法)课文佐证:以五年为期,必复之全之。(病梅馆记)例例1 1:原文:求人可使报秦者,未得。:原文:求人可使报秦者,未得。译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没有找到。有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是定语这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词
17、后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的是:前边,正确的是:寻找可以出使回报秦国的人,(却)没寻找可以出使回报秦国的人,(却)没有找到。有找到。在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、状语后置句、宾语前置句等,在翻译时,状语后置句、宾语前置句等,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。要恢复成现代汉语的正常句式。例2:原文:若有见暴如是叟者,又必不与也。(上海卷)译文:如果有人看见像这位老人一样所遇见的凶暴,也一定不会给(他马驹)。正确译文:如果有人像这位老人一样被欺负,也一定不会给(他马驹)。句式、活用,一篇搞定 陈子虚者,浙江东阳人也。其父乌有公,
18、安贫乐道,敝屣荣华。子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵、救民水火为己任。乡贤见其谈吐不凡,目之为“马之千里者”。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉百姓而人莫予毒、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远,临流赋诗,常兴“美哉江山,惜乎玷于豺狼之手”之慨。 既入少林,受业于觉空大师。不数月,即自能意守贞元,心不为形役。三年后,学成下山,路遇强贼剪径。空手击贼,兵不血刃,强贼抱头鼠窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。 陈子虚者,浙江东阳人也。(判断句)其父乌有公,安贫乐道,敝
19、屣荣华。(意动)子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵(使动)、救民水火(省略句、状语后置句)为己任。乡贤见其谈吐不凡,目(名作动)之为“马之千里者”(定语后置句)。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉(意动)百姓而人莫予毒(宾语前置)、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远(意动)千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远(形作名),临流赋诗,常兴“美哉江山(主谓倒装),惜乎玷于豺狼之手(被动句)”之慨。 既入少林,受业于觉空大师(状语后置)。 不数月,即自能意守贞元,心不为形役(被动)。三年后,学成下山,路(名作状)遇强贼剪径。空手击贼,兵不血(名作动
20、)刃,强贼抱头鼠(名作状)窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 1.1.信、达、
21、雅信、达、雅2.2.直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅3.3.落实翻译的得分点落实翻译的得分点4.4.联系全文,注意语境联系全文,注意语境5.5.符合现代汉语表达的习惯符合现代汉语表达的习惯信:忠实原文意思信:忠实原文意思, ,不歪曲、不遗漏、不增译。不歪曲、不遗漏、不增译。 达:合乎现代汉语的语法习惯达:合乎现代汉语的语法习惯, ,无语病。无语病。 雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。生动、优美。字字落实,符合原意,能直译就直译,不能字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,直译为主,意
22、译为辅直译为主,意译为辅。意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。旨的
23、情况下,才在相关部分辅之以意译。翻译文句时,翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。响全句的理解。应着重关照句中的应着重关照句中的关键词语关键词语。它们往往是文句它们往往是文句翻译的得分点翻译的得分点。要抓住关键要抓住关键词,联系语境,重点突破词,联系语境,重点突破. . 重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式难以断清的文句,应联系全文,注意语难以断清的文句,应联系全文,注意语境。境。 文句翻译,从表面上看考查的仅仅文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择
24、的句子往往是理解全文的重点和者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。验证翻译的准确性。又如又如20032003年高考北京卷第十六题年高考北京卷第十六题“先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志
25、,所未达仆之微趣也。人各有志,所规规不不同。同。”这个句子中的这个句子中的“规规”字,理解为它的常字,理解为它的常用意用意“规矩规矩”、“规划规划”都是不对的。都是不对的。联系语境,是讲得人各有志,不可划一联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为的意思,应译为“向往向往”、“追求追求”才才对。对。庖丁为文惠君解牛。庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为(应改为“一个叫丁的厨师一个叫丁的厨师”)村中少年好事者驯养一虫。村中少年好事者驯养一虫。译文:译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。蟀。(应改为:应改为:村里有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 指导
限制150内