2021郭沫若的诗歌特点 郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文.doc
《2021郭沫若的诗歌特点 郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021郭沫若的诗歌特点 郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021郭沫若的诗歌特点 郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文内容摘要:在诗歌翻译中,意象的传达与重构至关重要。但是,由于中西文化的不同,在诗歌重构的过程中,某种形式的变通也同样很有必要。从郭沫若的英诗译稿来看,等化、深化和浅化,只要运用得当,不失为诗歌意象重构的理想手法。关键词:郭沫若 诗歌翻译 等化 深化 浅化一、引言意象是诗歌的重要组成部分, 也是诗歌言情表志的重要手段。从某种程度而言,意象是诗歌的灵魂,没有意象,就没有诗歌。也正因为如此,在诗歌翻译中,意象传达的好坏,将直接影响到译文的质量, 因此,我们必须重视意象的传达。
2、然而,在诗歌翻译中,意象的传达与重构却是最难的任务。因此,如何准确地传达原诗的意象,这是每个诗歌翻译者都必须认真思考的问题。在翻译的艺术中,许渊冲教授提出了翻译的“三化论”。他认为,在诗歌翻译中传达原诗的意象美时,可以酌情采用深化、等化和浅化的方法。因此,本文拟从“三化论”的视角,通过对比原文和译文的方法,对郭沫若诗歌翻译中的意象重构进行鉴赏。二、等化手法所谓“等化”,指的是在翻译过程中,将原文词汇表达的意义直接对等译成译文中的表达,比如“tree”译为“树”,“father”译为“父亲”。在诗歌意象重构的过程中,如果意象为中西文化中都有的事物,且措辞为普通用词的时候,等化翻译是较好的选择。例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021郭沫若的诗歌特点 郭沫若诗歌翻译中意象重构的三化手法-汉语言文学论文 2021 郭沫若 诗歌 特点 翻译 中意 象重构 手法 汉语言 文学 论文
限制150内