2022最新高考语文文言文翻译题的解题技巧方法.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022最新高考语文文言文翻译题的解题技巧方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022最新高考语文文言文翻译题的解题技巧方法.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022最新高考语文文言文翻译题的解题技巧方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。下面是小编为大家整理的关于高考语文文言文翻译题的解题技巧,希望对您有所帮助!文言文翻译的5种技巧【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(捕蛇者说)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句
2、子,如“召入,使拜夫人”(左忠毅公逸事)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(琵琶行并序)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹
3、二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。【留借法】“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(岳阳楼记)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。 “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在说文中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的
4、。如“操吴戈兮被犀甲”(国殇)和 “颜渊蚤死”(论衡)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?【删减法】文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(出师表)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(指南录后序)、“我有亲父兄”(孔雀东南飞)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译
5、的过程中也可删去不译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(捕蛇者说)中加点的“盖”字就不用翻译。【互联法】文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(出塞)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分即“互”,再一层意思一层意思进行翻译即“联”。像“主人下马客在船”(琵琶行并序)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。 ”(三峡)之类的句子翻译都要注意到这一点。高考语文文言文翻译技巧通晓大意观倾向,结合语
6、境是前提粗知全文大意,把握文章的倾向性,在此基础上再去翻译,当事半功倍。如不知全文大意,不知作者褒贬态度,缺少语境意识,译文就可能失于准确。例:怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与。(屈原列传)如果将“夺”译为“抢夺”,从字面上看很通顺,但想到两人的身份均是朝廷重臣,而抢一份草稿不符合他们的身份特征,结合上下文语境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集团不同、执政主张不同,“夺”应译为“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒贬态度,本句还可以更精确地译为“怀王让屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫见了就想强行更改它,(可是)屈原不答应”。实词理解为根本,词类活用必译
7、出掌握常见文言实词的语义及特殊用法,是读懂文言文,顺利进行翻译的基础。逐字对应重直译,古今异义词语替文言文考查强调逐字对译,所以切不可漏字,尤其是实词。例:公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。(信陵君窃符救赵)如果译为“公子不能从魏王那里得到帮助,不想独自活着而让赵国灭亡,于是就约请宾客们驾着百余辆车,想去和秦军拼命,和赵国一起去死”。看似通顺,其实三处加点字均未译出,第一处“自度”应为“自己考虑”,第二处“约”应为“整治”,第三处“以客”是“率领着门客”或“凭借(这些)门客”。注意句式之特点,增删调换不可少文言文中有大量语句与现代汉语的
8、语法顺序不符,我们称之为文言特殊句式,此处主要谈一下翻译中如何处理特殊句式问题。我们概括为四个字“增删调补”。1.“增”是增加语句中省略掉的成分,古文用语减省,经常省略些成分,有时还是主要的成分,译时要补出。例:永州之蛇产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)此句补齐主语后的文句应是“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。”如果不能补齐这些省略的成分,就很可能翻译成“永州的野外出产一种奇异的蛇,黑色的底子白色的花纹;这种蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,没有能够抵挡毒蛇的办法”。2.“删”是删去不必要的词语,文言
9、翻译时大致有三种词语可以删去。一是删去无意义的虚词,如“沛公之参乘樊哙者也”(鸿门宴),译成“沛公的侍卫樊哙”即可,语尾助词“者也”不用翻译。但不是说一切语气词都不译,如“夫战,勇气也”中的“也”字,最好译出“打仗,靠的是勇气啊”。二是删去偏义复词中的衬字,如“冀缓急或可救助”(谭嗣同),“缓急”意在急,“缓”为衬字,翻译时删去。三是删去同义连用中的一个词,如“许诺”“允诺”“即已”“忤逆”“亡去”,等等。3.“调”是指将文言语句的成分按现在汉语语法进行调整。比如,“沛公安在”(鸿门宴),如果看不出这是疑问句的宾语前置句,不把它调整为“沛公在安”的语序,就可能翻译乘“沛公哪里在”。多数时候不调
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 最新 高考 语文 文言文 翻译 解题 技巧 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内