口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一.doc
《口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口译经典名著学翻译:傲慢与偏见系列一今天我们来一起赏析名著傲慢与偏见,既可以丰富大家的知识,又可以提高口译水平,大家快行动起来吧。傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (
2、Chapter 3)他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)翻译要点:上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。英译汉例句:1.I wouldn t entertain any idea of quitting my current job.我不会辞去现在的工作。2.A few of us actually entertained
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 口译 经典 名著 翻译 系列
限制150内