口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六.doc
《口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口译经典名著学翻译:傲慢与偏见系列六傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:These are not Jane s feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)翻译要点:上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、
2、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。英译汉例句:1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自傲慢与偏见第四章,Elizabeth对Jane说的话)2.You joined the choir,but you don t even like singing. What is your design anyway?你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 口译 经典 名著 翻译 系列
限制150内