口译考试中常见的错误及避免错误的技巧.doc
《口译考试中常见的错误及避免错误的技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译考试中常见的错误及避免错误的技巧.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口译考试中常见的错误及避免错误的技巧1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰
2、了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据
3、自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。2020年翻译资格考试一级口译试题:携手同心 乾坤未定之前,你我皆是黑马,加油! 今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试一级口 英语口译中的听解技巧 你知道听解吗?也许正在进行翻译培训的学生们了解。听解过程是口译过程的先导,如果听 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习 长难句历来就是英语学习的一大重点同时也是一大难点,很多学生也会经常抱怨这个知识点 2020年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇 一分耕耘,一分收获,未必;九分耕耘,会有收获,一定。今天小编给大家带来了2020年翻 第 3 页 共 3 页
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 考试 常见 错误 避免 技巧
限制150内