第1章翻译的基础知识.ppt
《第1章翻译的基础知识.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1章翻译的基础知识.ppt(85页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本章教学目标本章教学目标:1.1.能够了解翻译的基础知识;能够了解翻译的基础知识;2.2.能够理解英汉文化差异;能够理解英汉文化差异;3.3.掌握商务英语语言和翻译的掌握商务英语语言和翻译的特征。特征。 返回章目录返回章目录 我国的翻译事业历史悠久我国的翻译事业历史悠久, , 早在周代早在周代, , 就有翻译的文字记载。但就有翻译的文字记载。但文字翻译的出现文字翻译的出现, , 是在春秋战国时期。根据马祖毅的是在春秋战国时期。根据马祖毅的中国翻译简中国翻译简史史,中国的翻译史上有四大高潮:,中国的翻译史上有四大高潮: 第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译
2、。我国的翻译以东汉。我国的翻译以东汉桓帝建和二年(公元桓帝建和二年(公元148148年)佛经翻译大师安世高的年)佛经翻译大师安世高的安般守意经安般守意经为为发端。之后,号称发端。之后,号称 三支三支 的月支人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护的月支人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。到了符秦时代等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。到了符秦时代, , 在在释道安的主持下设置了译场释道安的主持下设置了译场, , 翻译活动成了有组织的活动。翻译也由翻译活动成了有组织的活动。翻译也由直译走向意译直译走向意译, ,为我国翻译文学奠定了基础。从隋代到唐代为我国翻
3、译文学奠定了基础。从隋代到唐代, ,是我国翻是我国翻译事业高度发达的时期。译事业高度发达的时期。返回章目录返回章目录返回章目录返回章目录 明末清初的西方科技著作的翻译和中国典籍的西译是中国翻明末清初的西方科技著作的翻译和中国典籍的西译是中国翻译史上的第二次高潮译史上的第二次高潮。从明代万历年间到清代。从明代万历年间到清代“新学新学”时期,在时期,在佛经翻译衰落现象的同时佛经翻译衰落现象的同时, , 却出现了伟大的科学家徐光启。徐光却出现了伟大的科学家徐光启。徐光启(启(1562-16331562-1633)是第一个把西方近代科学思潮和方法引进明末)是第一个把西方近代科学思潮和方法引进明末的爱国
4、科学家。他和意大利人利玛窦合译了古希腊人欧几里得的的爱国科学家。他和意大利人利玛窦合译了古希腊人欧几里得的几何原本几何原本、测量法义测量法义等书,对我国近代科学技术和思想等书,对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。的进步起到了很大的推动作用。 返回章目录返回章目录 (1853-19211853-1921)是中国近代启蒙思想家和中国历史上的翻译大家,)是中国近代启蒙思想家和中国历史上的翻译大家,以翻译西方政治经济和科技著作为主。他翻译的英国生物学家赫胥黎的进以翻译西方政治经济和科技著作为主。他翻译的英国生物学家赫胥黎的进化论著作化论著作天演论天演论(Evolution and Et
5、hics and Other EssaysEvolution and Ethics and Other Essays)是中)是中国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。在国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。在天演论天演论卷卷首的首的译例言译例言中严复提出了著名的中严复提出了著名的翻译标准。他说:翻译标准。他说:“” 严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇。翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇。返回章目录返回章目录 第三次高潮是鸦片战争至五四运动的西学翻译第三次高潮是鸦片战争至五四运动的西学翻译。文学革命运动前后,。文学革命运
6、动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。(1852-19241852-1924)是中国著)是中国著名的文学家和翻译家,他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达名的文学家和翻译家,他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达160160多部。其中最著名的有多部。其中最著名的有巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事( (La Dame aux Camelias) )、黑黑奴吁天录奴吁天录( (Uncle Toms Cabin) )、块肉余生述块肉余生述( (David Copperfield) )、王子复仇记王子复仇记( (Hamlet) )等。林纾不懂外文等。林纾不
7、懂外文, ,因而他的译作删减、遗漏之因而他的译作删减、遗漏之处甚多。但他的译文优美处甚多。但他的译文优美, , 极具艺术魅力。他的这些译著把中国人引入了极具艺术魅力。他的这些译著把中国人引入了一个崭新的外国文学空间,并为一个崭新的外国文学空间,并为“ “ 五四五四” ” 新文化运动输入了新的营养新文化运动输入了新的营养, , 撒播了新文学的种子撒播了新文学的种子, , 也为我国的翻译文学打下了坚实的基础。也为我国的翻译文学打下了坚实的基础。返回章目录返回章目录 五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四运动开创了白话文学五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四运动开创了白话文学和白话翻译的新纪元,白
8、话文开始代替文言文。作为新文化旗手的鲁和白话翻译的新纪元,白话文开始代替文言文。作为新文化旗手的鲁迅开始用白话翻译。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特迅开始用白话翻译。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,翻译了翻译了共产党宣共产党宣言言,翻译了马克思的翻译了马克思的政治经济学批判政治经济学批判和其他马列主义著作,和其他马列主义著作,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。这一时期的翻译名家为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。这一时期的翻译名家有有等,这些杰等,这些杰出的代表,都是独树一帜,都有卓越的贡
9、献。出的代表,都是独树一帜,都有卓越的贡献。返回章目录返回章目录 中国翻译史的第四次高潮是改革开放至今中国翻译史的第四次高潮是改革开放至今。自改革开放以来,中国文学艺术领域翻。自改革开放以来,中国文学艺术领域翻译、出版的作品数量剧增,涉及语种达五十多种。相继出版了译、出版的作品数量剧增,涉及语种达五十多种。相继出版了外国文艺理论丛书外国文艺理论丛书、二十世纪外国文学丛书二十世纪外国文学丛书、巴尔扎克全集巴尔扎克全集、托尔斯泰文集托尔斯泰文集、塞万提斯全集塞万提斯全集等大型丛书和外国著名作家的全集和选集。一批外国文学名著由名家翻译出版,如草婴等大型丛书和外国著名作家的全集和选集。一批外国文学名著
10、由名家翻译出版,如草婴译的译的托尔斯泰小说全集托尔斯泰小说全集,方平译的,方平译的十日谈十日谈、呼啸山庄呼啸山庄,郝运译的,郝运译的红与红与黑黑,祝庆英译的,祝庆英译的简爱简爱,陈良廷、荣如德等译的,陈良廷、荣如德等译的乱世佳人乱世佳人,杜承南等译的,杜承南等译的普普希金诗全集希金诗全集,叶君健译的,叶君健译的安徒生童话全集安徒生童话全集等等。同时,一些英国古典文学作品,等等。同时,一些英国古典文学作品,如如莎士比亚全集莎士比亚全集、名利场名利场、德伯家的苔丝德伯家的苔丝、大卫大卫科波菲尔科波菲尔、艾凡赫艾凡赫等也得到了一再复译而相继出版。为中国读者熟悉和喜爱的还有乔治等也得到了一再复译而相继
11、出版。为中国读者熟悉和喜爱的还有乔治艾略特、夏洛蒂艾略特、夏洛蒂勃勃朗特、杰弗雷朗特、杰弗雷乔叟、威廉乔叟、威廉布莱克、乔治布莱克、乔治戈登戈登拜伦、珀西拜伦、珀西比希比希雪莱、伊丽莎白雪莱、伊丽莎白芭蕾特芭蕾特白朗宁等众多英国作家或诗人的译作也先后相继问世。白朗宁等众多英国作家或诗人的译作也先后相继问世。返回章目录返回章目录 商务印书馆出版的商务印书馆出版的汉译世界学术名著丛书汉译世界学术名著丛书,是改革开放以来,是改革开放以来规模最为宏大、品格高蹈卓拔的一套汉译思想译丛,该丛书主要介绍规模最为宏大、品格高蹈卓拔的一套汉译思想译丛,该丛书主要介绍了马克思主义诞生以前的名著及各流派之代表作品,
12、包含政治法律、了马克思主义诞生以前的名著及各流派之代表作品,包含政治法律、经济、哲学、历史、地理以及语言六大领域。经济、哲学、历史、地理以及语言六大领域。 改革开放以来,大量西方文学作品的翻译,让中国读者逐渐看到改革开放以来,大量西方文学作品的翻译,让中国读者逐渐看到了西方文学作品在思想内容和表现手法上的亮点,进一步了解了世界了西方文学作品在思想内容和表现手法上的亮点,进一步了解了世界文学的精髓。如文学的精髓。如2121世纪年度最佳外国小说选世纪年度最佳外国小说选、当代诺贝尔文学当代诺贝尔文学奖作品丛书奖作品丛书、拉丁美洲文学丛书拉丁美洲文学丛书等作品的译介,对中国本土文等作品的译介,对中国本
13、土文学的创作借鉴产生了十分重要的影响。学的创作借鉴产生了十分重要的影响。返回章目录返回章目录 在积极介绍西方文化的同时,我国的翻译家也将中国的优秀作品在积极介绍西方文化的同时,我国的翻译家也将中国的优秀作品译成了外文,为国外的读者打开了解中国的窗口。译成了外文,为国外的读者打开了解中国的窗口。杨宪益、戴乃迭杨宪益、戴乃迭夫夫妇是这方面的杰出代表,他们翻译的妇是这方面的杰出代表,他们翻译的红楼梦红楼梦英文版英文版于于1978197819801980年由外文出版社分三卷出版,对介绍我国国粹精华功不可没。年由外文出版社分三卷出版,对介绍我国国粹精华功不可没。 在此期在此期间,我国大量的古代各类文化典
14、籍也都被译成了外文,如间,我国大量的古代各类文化典籍也都被译成了外文,如许渊冲许渊冲先生先生在国内外出版中、英、法等文字的译作六十余本,包括在国内外出版中、英、法等文字的译作六十余本,包括诗经诗经、楚辞楚辞、李白诗选李白诗选、西厢记西厢记、唐宋词选一百首唐宋词选一百首、中中国古诗词三百首国古诗词三百首、宋词三百首宋词三百首等,系统全面地向西方世界介绍等,系统全面地向西方世界介绍了中国文化典籍。了中国文化典籍。返回章目录返回章目录 同时,一大批外文报刊,如同时,一大批外文报刊,如北京周报北京周报、今日中今日中国国、中国画报中国画报、人民中国人民中国等,又用多种不同的等,又用多种不同的语言文字向世
15、界语言文字向世界180180多个国家和地区发行。新华通讯社、中多个国家和地区发行。新华通讯社、中国国际广播电台、国国际广播电台、中国日报中国日报、中央电视台海外英文频、中央电视台海外英文频道、西班牙语以及法语频道等,这些媒体机构为向世界介道、西班牙语以及法语频道等,这些媒体机构为向世界介绍中国的政治、经济、文化,让世界人民了解中国做了大绍中国的政治、经济、文化,让世界人民了解中国做了大量的翻译和传播工作。量的翻译和传播工作。返回章目录返回章目录 中国翻译工作者协会被吸纳入国际翻译工作者联盟以后,全国各省中国翻译工作者协会被吸纳入国际翻译工作者联盟以后,全国各省市的译协也先后相继成立,大大推进了
16、中国翻译研究的发展。世界经济市的译协也先后相继成立,大大推进了中国翻译研究的发展。世界经济全球化,带来了生产与服务的国际化大流转,为翻译的商业化和产业化全球化,带来了生产与服务的国际化大流转,为翻译的商业化和产业化发展提供了强劲的需求。发展提供了强劲的需求。 随着我国经济持续、快速的发展和参与国际交往活动日益增多的情随着我国经济持续、快速的发展和参与国际交往活动日益增多的情况下,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译工作况下,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译工作的重要性和实用性就愈加凸显。我们应当从中西两千年积累下来的宝贵的重要性和实用性就愈加凸显。我们应当从
17、中西两千年积累下来的宝贵的文化遗产中总结经验的文化遗产中总结经验, , 批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,发展我国的翻译事业。法,发展我国的翻译事业。小节完小节完返回章目录返回章目录 什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者对翻译有不同的理解。因为不同的学者对翻译有不同的理解。 翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。 J.C 卡特福德 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言
18、语产物的过程。 巴尔胡达罗夫返回章目录返回章目录返回章目录返回章目录 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 张培基 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。 王克非 所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。 E.A 奈达 小节完小节完返回章目录返回章目录语内翻译语内翻译 (intralingual translation) 语符翻译语符翻译 (intersemiotic translation)语际翻译语际翻译 (interlingual translation) 同
19、一语言的各个语言变体之间的翻译同一语言的各个语言变体之间的翻译不同语言之间的翻译活动不同语言之间的翻译活动用非文字符号解释文字符号,如手势、用非文字符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。图画、数学符号等。两种代码的性质两种代码的性质分分按所涉及的按所涉及的口译口译机器翻译机器翻译笔译笔译 又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研讨等场又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译译 通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间
20、断地边听边译间断地边听边译按翻译的手段分按翻译的手段分连续传译连续传译 (consecutive interpretation)同声传译同声传译 (simultaneous interpretation)返回章目录返回章目录应用文体应用文体论述文体论述文体科技文体科技文体 包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。公函、私信等。包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。的文体分的文体分按翻译材料按翻译材料新闻文体新闻文体艺术文体艺术文体包括社科论著、
21、研究报告、文献资料等。包括社科论著、研究报告、文献资料等。包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。摘译摘译 (partial translation)全译全译 (full translation)编译编译 (edited translation)处理方式处理方式分分按翻译的按翻译的小节完小节完返回章目录返回章目录 所谓所谓翻译标准翻译标准,亦曰,亦曰翻译原则翻译原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作
22、者要努力达到的目标。是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者要努力达到的目标。 ( (中国古代中国古代) ) 道安道安-“-“直译直译”茅盾茅盾 - “ “忠实、通顺忠实、通顺” 鸠摩罗什鸠摩罗什-“-“意译意译”林语堂林语堂 - “ “忠实、通顺、美忠实、通顺、美” 玄奘玄奘-“-“既须求真、又须喻俗既须求真、又须喻俗”刘重德刘重德 - “ “信、达、切信、达、切”( (中国近代中国近代) ) 马建忠马建忠-“-“善译善译”许渊冲许渊冲 - “ “意美、音美、形美意美、音美、形美” 严复严复-“-“信、达、雅信、达、雅”( (古罗马古罗马) ) 西塞罗西塞罗 - “ “演说员式演说员式和和解说员
23、式解说员式翻译翻译”梁实秋、赵景琛梁实秋、赵景琛 -“-“宁错务顺宁错务顺”( (德国德国) ) 马丁马丁路德路德 - “ “注重语法和意思的联系注重语法和意思的联系”鲁迅鲁迅 -“-“宁信而不顺宁信而不顺”( (英国英国) ) 泰特勒泰特勒 - “ “翻译三原则翻译三原则”瞿秋白瞿秋白 -“-“信顺统一信顺统一”( (英国英国) ) 卡特福德卡特福德 - “ “篇章等值篇章等值”傅雷傅雷 - “ “神似说神似说”( (美国美国) ) 尤金尤金A A奈达奈达 - “ “动态对等动态对等”钱钟书钱钟书 - “ “化境化境”返回章目录返回章目录 从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还
24、是能够达到从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还是能够达到一种共识,这就是翻译工作者起码应该做到一种共识,这就是翻译工作者起码应该做到 “忠实与通顺忠实与通顺”,“忠实与通忠实与通顺顺”是是最基本的翻译要求最基本的翻译要求,即,即忠实原文,表达通顺,达意忠实原文,表达通顺,达意。 然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。式,对翻译要求不一。 这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需
25、要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。 比如不同于文学、科技等文体的商务文本,除了要达到翻译的通常标准比如不同于文学、科技等文体的商务文本,除了要达到翻译的通常标准之外(如通顺流畅),还因自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性以之外(如通顺流畅),还因自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性以及复杂性,决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应及复杂性,决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在翻译时必须视具体情况,采取不同的标准。该有不同的具体的翻译标准。在翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础知识
限制150内