最新[浅析从互文性看英汉成语典故的翻译]成语典故.doc
《最新[浅析从互文性看英汉成语典故的翻译]成语典故.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新[浅析从互文性看英汉成语典故的翻译]成语典故.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、最新浅析从互文性看英汉成语典故的翻译成语典故论文关键词:互文性成语典故翻译方法论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。翻
2、译不仅要跨越语言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,确实并非易事。国内外众多翻译学者钻研于这方面的研究,互文性理论与翻译研究存在众多契合之处,互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。一、对互文性的认识“互文性”(intertextualit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析从互文性看英汉成语典故的翻译 最新 浅析 互文性看 英汉 成语 典故 翻译
限制150内