最新【中国古典诗的英文翻译】中国古典诗歌翻译.doc
《最新【中国古典诗的英文翻译】中国古典诗歌翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新【中国古典诗的英文翻译】中国古典诗歌翻译.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、最新【中国古典诗的英文翻译】中国古典诗歌翻译中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。下面是小编带来的中国古典诗的英文翻译,欢迎阅读!中国古典诗的英文翻译篇一李商隐凉思客去波平槛, 蝉休露满枝。永怀当此节, 倚立自移时。北斗兼春远, 南陵寓使迟。天涯占梦数, 疑误有新知。Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door.Cicadas
2、are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while.The North Star is nearer to me now than spring,And couriers from your southland never arrive -Yet I doubt my dream on the far horizonThat you have found another friend.中国古典诗的英文翻译篇二李商隐北青萝残阳西入崦, 茅屋访孤僧
3、。落叶人何在? 寒云路几层。独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。世界微尘里, 吾宁爱与憎。Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills,I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home,And I turn through chilling levels of cloudI hear a stone gong in the dus
4、k,I lean full-weight on my slender staffHow within this world, within this grain of dust,Can there be any room for the passions of men?中国古典诗的英文翻译篇三温庭筠送人东游荒戍落黄叶, 浩然离故关。高风汉阳渡, 初日郢门山。江上几人在? 天涯孤棹还。何当重相见? 樽酒慰离颜。Five-character-regular-verseWen TingyunTO A FRIEND BOUND EASTThe old fort brims with yellow le
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国古典诗的英文翻译 最新 中国 古典 英文翻译 诗歌 翻译
限制150内