简简单单得高分:高考文言文翻译口诀_.doc
《简简单单得高分:高考文言文翻译口诀_.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简简单单得高分:高考文言文翻译口诀_.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、简简单单得高分:高考文言文翻译口诀_文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能代意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句代意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,代字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是代意连贯,译代符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 留 ,就是保留。凡是古今意义相
2、同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 删 ,就是删除。删掉无须译出的代言虚词。比如 沛公之参乘樊哙者也 沛公的侍卫樊哙。 者也 是语尾助词,不译。 补 ,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 换 ,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把 吾、余、予 等换成 我 ,把 尔、汝 等换成 你 。 调 就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 变 ,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关代字。如 波澜不惊 ,可活译成 (湖面)风平浪静 。 古代翻译口诀 古代翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前代,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾 余 为我, 尔 汝 为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随代释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。第 3 页 共 3 页
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简简单单 高分 高考 文言文 翻译 口诀
限制150内