Brand Name Translation in ChinaAn Overview of Prac.doc
《Brand Name Translation in ChinaAn Overview of Prac.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Brand Name Translation in ChinaAn Overview of Prac.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and eory1.Importance of brand name translation in ChinaIn an age of economic globalization when international brand names becomethe norm, businesses around the world spare no e ort to market their productsor services in the world marketplace a
2、nd to build their brand images on a glob-al basis. Before entering into world market, developing the right internation-al brand names has become a very important marketing strategy to most busi-nesses. is article, however, will not study how to develop new internationalbrand names, but will only foc
3、us on translating existing brand names from onelanguage into another, here it is from Chinese into English.Whats in a name? When it comes to a brand, it means enormous value. Brand name is a fundamentally important choice of brand elements as it o encaptures the central theme or key associations of
4、a product. Naming can be cru-cial to businesses. A good brand name can bring about unexpected advantagesjust like Apple, Pampers and Lux do, while a bad one can jeopardize the busi-ness just like Nova and Incubus do. So is the case for translated brand names. A well-translated brand name can adjust
5、to local market, lingual, cultural, andlegal environments, can re ect brand image, can convey product information, such as Coca-Colas translation into Chinese 可口可 (ke-kou-ke-le), mean-ing tasty and happy. While a badly translated brand name can only evoke un-favorable association to customers, such
6、as Lactogens translation into Chinese 勒吐精 (le-tu-jing), meaning forcing you to vomit the essence.As the term implies, brand name translation is one practical form of trans-lation. Unlike other forms of translation that involves whole text, brand nametranslation is the transfer of single word or few
7、words, thus having its own spe-ci c requirements and characteristics. Translation of brand names is gettingimportant in todays globalization of economy, and is vital to companies thatdo businesses in foreign countries. It is an especially worthwhile subject mat-ter to study for Chinese brand names,
8、as China is the largest developing coun-try with its economy steadily integrated into the world economy. Translation of brand names has become increasingly important and a critical strategic choicefor Chinese businesses who want to compete in the global markets.2.Chinese way of translating brand nam
9、es into EnglishEnglish has become the international language, or lingua franca, in almost ev-ery eld of society, it is also widely used to name companies, products, and ser-vices because of its dominance in business communications (He Chuansheng2000: 305-306). Brand names in English can be recognize
10、d and identi ed within most of the global markets, and need no translation at all. Most of the west-ern languages are of the same origin Indo-European family, sharing many sameroots and morphemes, and they are all phonographic lan guages using alphabet, thus it is relatively easy to transliterate th
11、em. Brand names in these lan guagesmay not need translation. Siemens, Nestl, Fiat, Nokia, and other non-Eng-lish brand names need no translation at all and work well in the world market-places.In the case of China, it is di erent. Admittedly, the Chinese language, though spoken by the largest popula
12、tion in the world, is not an internationallanguage; it is mainly spoken by the Chinese people in China and overseas Chi-nese. Brands named in Chinese characters can rarely, if never, recognized byconsumers of other countries. If Chinese characters are used for internation-al brand names, companies s
13、hould rst spend a lot of money to advertise thebrand name in foreign countries. And unlike most of the western languages, theChinese language is an ideographic language made up of strokes, if customersdo not know a Chinese character, then they can not pronounce it. Foreign cus-tomers will not ask fo
14、r them if they do not know how to say it.Aware of this, most Chinese companies, when their products sell world-wide, will translate their brand names into English so as to make it easily rec-ognizable and identi able in the international marketplaces. In the transla-tion of Chinese brand names into
15、English, di erent approaches are employed, which show the developments of translation theories and practices, as well asmarketing science in China. Chronologically, we identi ed four approaches inthe Chinese way of translation of brand names, namely Pinyin, literal transla-tion, transliteration, and
16、 coining, which can roughly fall into two stages be-fore and a er the Reforming and Opening of China. Before the Reforming andOpening, the prevailing approaches were Pinyin and literal translation, a erthe Reforming and Opening, transliteration and coining become more popular.2.1The Pinyin approachB
17、ecause the Chinese language is a pictographic language, Pinyin system wasinvented to help people pronounce Chinese characters. Although Pinyin alsouses Latin alphabet, it conveys no meaning and does not conform to the inter-national phonetic system. Some of the Pinyin of Chinese characters look very
18、strange, and can not be uttered at all to foreign people, such as Xingqiu (mean-ing celestial body in Chinese), which is the Pinyin name of a famous Chinesecharacter brand name (星球). Suppose that this brand product radio sets goes international, how to name it? Of course, it is unwise to use its Pin
19、-yin because it can neither convey any meaningful information about productattributes, nor can it be pronounced or pronounced very awkwardly. In fact, itwas the case in which Xingqiu is used as its brand name for foreign markets. Sometimes, however, the Pinyin of a certain Chinese word may coincide
20、withan English word, then it has meaning in the English language. If the meaning ispositive, then you are lucky, but if it is negative, then you are at a loss. Such isthe case of FangFang, which is the Pinyin brand name of a baby skin powder(芳芳, meaning fragrance in Chinese) produced in Shanghai, un
21、fortunatelyfang means the teeth of poisonous snakes in English e Pinyin approach has been very popular in the 50s to 60s of the 20thcentury, and cannot be considered as translation, rather it should be called tran-scription. Because of its fundamental defects, it was soon given way to anotherapproac
22、h, the literal translation approach.2.2The literal translation approachFor a long time, translators in China attach great importance to equivalent trans-lation, mainly in literal or meaning equivalence. In the preface to his translationof T. H. Huxleys Evolution and Ethics, Yan Fu (1854-1921), a pio
23、neer in trans-lation theory and practice in China, summed up his principles for translationin three Chinese characters 信 (faithfulness), (expressiveness) and 雅 (el-egance). ese principles have been adhered to by almost all Chinese transla-tors (Ma Zuyi 1998: 377-378), of which the rst principle fait
24、hfulness is giventhe priority. Following this principle, most Chinese brand names were translat-ed literally into English. is approach is better and more reasonable than thePinyin approach because words in one language can be converted into anotherlanguage and have the same semantic meanings. For ex
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Brand Name Translation in ChinaAn Overview of Prac
链接地址:https://www.taowenge.com/p-18878011.html
限制150内