Analysis of English and Chinese Idioms.doc
《Analysis of English and Chinese Idioms.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of English and Chinese Idioms.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Analysis of English and Chinese IdiomsAbstract: Idiom is an important part of every language and culture. To learners ofEnglish as a foreign language they are often hard to use correctly becausethey dont understand it very well. So it is very useful for us to learn some idioms. To some extent, idiom
2、s could reflect certain culture backgrounds and beliefs of the society. It is a phenomenon of linguistic. This paper analyzes Chinese and English idioms, which based on culture, essential feature and translation methods and skills. Meanwhile, it gives us many good examples of English and Chinese Idi
3、oms. And this paper aims to emphasize the relationship between English and Chinese. So we must understand the idioms. If we can make good use of the idioms, we can communicate with others well. Key words: Idioms, analyses, communication iIntroductionWith Chinas entry into the WTO, it provides more o
4、pportunities for western companies. We all know that China is playing an important role in the world, so we will meet more opportunities and challenges in the competitive world. In order to speak English fluently, we should also pay much attention to the idioms. But sometimeswe couldnt use it correc
5、tly; we use it just by our imagination. The main reason is that Chinese people dont understand the idioms very well and confuse the English and Chinese idioms. This thesis not only analyzes the differences of culture in English and Chinese idioms, but also discusses the essential features of idioms
6、and translation methods and skills of idioms. Therefore, we can know moreabout the phenomenon of idioms and get on well with foreigners, and can make a relaxed atmosphere between the foreigners.1. Essential Features of IdiomsThere are many essential features in language. Idioms are an important aspe
7、ct of language, there is also many essential features in idioms. After summarizing, I think, there are three essential features in English-Chinese idioms.1.1 Semantic Unity of Idioms Idioms are made up of two of more parts but its meaning is not most simple combination of every part .It is a insepar
8、able unity, which cant be divided and translated word for word, For example: “a chicken and egg situation”1, it may be literally interrelated as situation of chicken egg which is puzzling. And it is a spoken idiom in fact. Its a concept from chicken and egg, is it chickens that come from the egg? Or
9、 the egg that comes from the chicken? The priority of the two is very difficult to make. So this idiom should be translated into “difficult divide priority” or “difficult to divide causality”; So we must consider the meaning of idioms while translating idioms, which should be regarded as a whole. Wo
10、rd for word translating will produce some misunderstanding and obstacles in language comprehension.1.2 The Stability of Idioms Stability means that each part which makes up the idiom is regular, cant be divided and change the position at will. Because the idioms is refined the long-term use and the
11、structure is regular, isnt any changes can make it different from original meaning. If Chinese “he isnt of fuel-efficient light (他不是盏省油的灯)”can change into “ he is of fee light of oil ”; “ 15 well-bucket fetch water is agitated (十五个吊桶水,七上八下)2,cant change into “seven at the eight”, “cant make to provi
12、de timely help into at sevens and eights(in a mess)”in the same English cant be changed for at sevens and eights” ; “fish in the air (catches the moon from the bottom of the sea) “cant change into” fish moon in the water”; “neither fish, flesh nor fowl (neither ass nor horse)” cant change into “neit
13、her donkey nor horse” either “have an axe to grind” means “having ulterior motives” cant change into “have a chopper to grind”, otherwise meaning will be turned into “rubbing the axe”. Stability means that each part which makes up the idiom is regular, cant be and change the position at will. Becaus
14、e the idioms are refined through the long-term use and the structure is regular, any changes can make it different from the original meaning. And for example: “My old man has kicked the bucket, ” means my father has died. If replace “bucket” in “kicked the bucket” synonym “pail”, this sentence of “M
15、y old man kicked the pail” can only be literal meaning: My father has played a barrel. As we all know, idioms refined from peoples long-term language practice and creation of their wisdom. So the structure of idioms is stable and cant be changed freely, some even break the rules of grammar. Such as
16、“nothing venture, nothing have(不入虎穴,焉得虎子)”,“by two and threes(三三两两)”etc. Certainly, a lot of idioms are not absolutely stable with structure. Two languages have each own varieties, but there are few idioms similar to the variety, so we still should pay attention to the stability of idiom collocation
17、 during the process of translating. Otherwise it not only will produce misunderstanding but also make a stupid mistake sometimes.1.3 Harmony of Sound Idiom often makes use of harmonious sound to make them easy to understand and memorize, pleasant to ears as well as vivid. In Chinese, “the wisdom of
18、the masses exceeds that of the wisest individual”, “work only, play, the clever child becomes silly too” it is suitable for reading and sounds harmonious and melodious too. In this aspect, English is incomparable, because it uses (alliteration) and (rhyme) to strengthen pronunciation aesthetic feeli
19、ng and rhetoric effect .It is such as being of using alliterations “as busy as a bee (busy with like honeybee)”, as dead as a doornail (true extremely undoubtedly)”, “Money makes the mare go (money makes the mare go)”. It is like “as snug as a bug in a rug (comfortable)” to use the idiom of the end
20、musical sound (rhyme), “fair and square (honest and openhearted)”, “Might makes right (power is a generally acknowledged truth)”, “A friend in need is a friend indeed”, etc In Chinese, there are many idioms sounds harmonious and melodious too. “一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”、 “良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”、 “玉不琢, 不成器;人不学, 不知理
21、”etc .2 The Differences of Culture in English-Chinese IdiomsClassical definition of culture (Edward Tyler) was put forward in “primitive culture ” by British anthropologist Taylor in 1871: “Culture is compounding unit, including knowledge, faith, art, law, morals, custom and any other ability and ha
22、bit which people obtain as social members.” Therefore, culture is a huge and complicated system. Language as one component of culture will reflect one nationalitys abundant cultural phenomenon. In other words, idioms are a mirror, which reflects a nationality. After summary, I think, the English-Chi
23、nese cultural differences reflected by idioms are shown in the following several aspects mainly.2.1 Differences of Geographical Environment Britain is an island, which leading navigation industry in the word. Therefore, large amount of English idioms are related to maritime undertaking. And China li
24、ves continent of Asia. Semi-closed geographical environment makes China one ancient civilized country based on agriculture, and majority of Chinese idioms come from peasants. If British say “while fine weather, mend your sail”(修帆趁天晴). Chinese say “未雨绸缪”3, it means before raining, look through the fi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Analysis of English and Chinese Idioms
限制150内