EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx
《EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx(55页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、B&M Draft / 18 November 2004B&M起草/2004年11月18日OFFSHORE CONTRACT国外合同CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICESBETWEENinsert name of PMC Contractor/persons comprising PMC ContractorANDBPBP与 (此处填写工程管理承包商或者工程管理承包商成员名称)之间签署的国外工程管理效劳合同(OFFSHORE CONTRACT)(国外合同)TABLE OF CONTENTS目录Articles条款Article 1 -
2、 DEFINITIONS第1条 定义6Article 2 SCOPE OF WORK AND RESPONSIBILITIES OF PMC CONTRACTOR 工程管理承包商的工作和职责范围12Article 3 RESPONSIBILITIES OF OWNER第3条 业主的责任21Article 4 SCHEDULE第4条 方案进度22Article 5 PMC CONTRACTORS WARRANTIES第5条工程管理承包商的保证24Article 6 COMPENSATION AND PAYMENT第6条 酬金及付款26Article 7 CHANGES第7条变更31Article
3、 8 CONFIDENTIALITY第8条保密33Article 9 OWNERSHIP OF DOCUMENTS; LIENS; INVENTIONS第9条文件所有权、创造、留置权35Article 10 LIABILITIES第10条责任37Article 11 INSURANCE第11条保险39Article 12 - DURATION OF CONTRACT第12条合同期限41Article 13 TERMINATION第13条合同终止42Article 14 SUSPENSION OF WORK第14条 工程暂停46Article 15 - FORCE MAJEURE第15条不可抗力
4、47Article 16 DISPUTE RESOLUTION第16条 争议的解决48Article 17 - APPLICABLE LAW第17条适用法律49Article 18 - MISCELLANEOUS PROVISIONS第18条其它规定49CONTRACT ANNEXES合同附件Annex AProject Description and Scope附件A工程描述和范围Annex BPMC Scope of Services附件B工程管理承包商的效劳范围Annex CDirect Warranty附件C直接保证Annex DOwner Furnished Support Serv
5、ices and Facilities附件D业主提供的支持效劳和设施Annex EPMC Contractor Furnished Support Services and Facilities附件E工程管理承包商提供的支持效劳和设施Annex FPMC Contractor Deliverables附件F工程管理承包商要提交的文件Annex G Schedule 附件G进度方案Annex HSchedule of Rates 附件H价格表Annex IIncentive Scheme 附件奖励机制Annex JProject Coordination Procedure附件J工程协调程序An
6、nex KParent Company Guarantee附件K母公司担保Annex LPerformance Bond附件L履约保函Annex MForm of Legal Opinion附件M法律意见书格式Annex NBidders Submissions附件N投标方提交的文件Annex OKey Personnel附件O核心人员Annex PProject Execution Plan 附件P工程执行方案Annex QProject Organization 附件Q工程组织机构Annex RJob Descriptions 附件R职责描述Annex SPMC Contractor St
7、affing Plan 附件S工程管理承包商人员配备方案CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICES国外工程管理效劳合同This CONTRACT is entered into and is effective this _ day of _, 2005, 本合同于2005年_月_日由以下双方签订并生效。BetweenBP(CNOOC) a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic of China, having its registered offi
8、ce at _, (hereinafter referred to as “Owner, which expression includes its successors in title and assigns) And _, a corporation incorporated under the laws of _, and _, a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic of China, (hereinafter referred to together as “PMC Contractor,
9、which expression includes its successors in title and permitted assigns). 甲方:BP该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为_,以下简称为“业主,包括其所有权继承人和受让人乙方:根据 法律设立的 公司以下简称为“工程管理承包商,包括其所有权继承人和所许可的受让人根据 法律设立的 公司和根据中华人民共和国法律设立的 公司共同组成的联合体以下合称为“工程管理承包商,包括其其权利继承人和允许受让人Owner and PMC Contractor are referred to herein individually as
10、“Party or jointly as “Parties. 业主和工程管理承包商在本文单独称为“一方或者合称为“各方。WHEREAS, Owner intends to build the Refinery Project. The nameplate crude processing capacity is fixed at 12 million ton/y and the Project consists of the following process units; crude distillation 12,000 k ton/y capacity, catalytic reform
11、ing and aromatics extraction 2,000 k ton/y, diesel / Av. Gas hydrodearomatization 3,500 k ton/y, hydrocracking 4,000 k ton/y, delayed coking 4,200 k ton/y, gasoline/diesel hydrogenation 1,800 k ton/y, catalytic cracking 1,500 k ton/y, gas fractionation 250 k ton/y, alkylation 160 k ton/y, sour water
12、 stripping, fuel gas, desulfurization / sulfur plant, hydrogen production plant, fluidized bed combustion of coke for steam and power generation, MTBE production, and associated utilities and offsite facilities. The individual process unit capacities and configuration are yet to be confirmed. 有鉴于业主拟
13、建设炼油工程。炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该工程包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。Owner th
14、erefore desires that PMC Contractor render certain project management and related services required to ensure the smooth, coordinated, expeditious and state of the art execution of the Project; and业主希望工程管理承包商提供其所需的局部工程管理效劳和相关效劳,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本工程;并且WHEREAS, PMC Contractor represents that it is
15、 able and willing to render to Owner such services during all phases of the Project implementation; 鉴于工程管理承包商说明其有能力而且愿意为业主在工程实施的所有阶段提供上述效劳;NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and obligations of the Parties, it is hereby agreed as follows: 据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承当的义务,双方达成协议如下:Artic
16、le 1 - DEFINITIONS第1条 定义Unless the terms or context of this Contract provide otherwise, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义:1.1 “Affiliate means, with respect to any person, any other person that, alone or together with any other person, directl
17、y or indirectly through one or more intermediaries, controls, or is controlled by or is under common control with such person. For the purpose of this definition, “control (including the terms “controlling, “controlled by and “under common control with) as used with respect to any person shall mean
18、the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of such person, whether through the ownership of voting securities, by contract, agency or otherwise. “关联方系指就任何人而言,单独或者与他人一起,直接或者间接通过一个或者多个中间层控制此人、或者受控于此人或者与此人受共同控制的任何其他人。仅就本定义而言,“控制包括
19、“控制、受控于和与此人受共同控制与任何人一起使用时,指直接或者间接拥有指示或者命令该人的管理层或者制定政策的权利,无论该权利是通过拥有投票权、合同、代理或者其他方式来实现的。1.2 Change(s) means any change, amendment or modification of this Contract in accordance with Article 7. “变更系指符合合同第7款规定的、对本合同所作的任何变更、修改、或更改。1.3 Commencement of Operations means that point in time when after all ac
20、ceptances of the Work and all work carried out by Other Contractors has taken place Owner fully commences operational use of the whole of the Project facilities including the complete use of all accessory and support systems at a continuous production rate of not less than that established in the Re
21、finery Design Basis and in a steady state condition for not less than seven (7) calendar days. Owner shall indicate the date of Commencement of Operations through the issuance of a written notice to PMC Contractor. “投产系指本工程和由其他承包商负责完成的所有工作全部通过验收后,业主以不低于炼油厂设计根底中规定的连续生产率且在稳定运行条件下全面开始运行包括所有辅助和配套系统在内的全部
22、工程设施七7个日历日以上这一时间点。业主应通过向工程管理承包商发出书面通知的方式来告知投产日期。1.4 “Commissioning means the checkout, testing, and demonstration of the safety, operability, and intended functionality of equipment, instrumentation and control systems, subsystems, and components with process fluids, hydrocarbons, and chemicals intr
23、oduced into the Plant(s), and “Commissioned should be construed accordingly. “投料试车系指在已向装置内引入工艺流体、碳氢化合物和化学品的条件下,对设备、仪表和控制系统、子系统和部件的平安性、可操作性及其设计功能性进行检查、测试和验证。“试车完毕也应同理进行解释。1.5 Confidential Information means any and all information, data or knowledge which is made available to PMC Contractor by Owner o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EN 61070 项目 管理 服务 国外 合同范本 颜色
限制150内