2021-2022年收藏的精品资料世界经济论坛XXXX.doc
《2021-2022年收藏的精品资料世界经济论坛XXXX.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021-2022年收藏的精品资料世界经济论坛XXXX.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2010年1月28日,中国国务院副总理李克强出席了在瑞士达沃斯举行的2010年世界经济论坛年会,并发表了题为合作包容共创未来促进世界经济健康复苏和持续发展的特别致辞,全文如下:合作包容 共创未来 促进世界经济健康复苏和持续发展 在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞 中华人民共和国国务院副总理 李克强 (2010年1月28日,瑞士达沃斯)Build a Common Future Through Cooperation and Inclusiveness And Promote Sound Recovery and Sustained Development Of the World Eco
2、nomySpecial Message by H.E. Li Keqiang Vice Premier of the State Council of the Peoples Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2010 Davos, 28 January 2010 尊敬的施瓦布主席,女士们、先生们:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高兴来到瑞士达沃斯。现在
3、虽然仍处冬季,但我们在这里已经感受到了春天将至的气息和经济复苏的希望。今年是世界经济论坛第四十届年会。这使我想起2000多年前中国先哲孔子说过的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸,这也寓意着我们应以更多的智慧,来理解与应对纷繁的世事。本届论坛以“改变世界:重新思考、重新设计、重新建设”为主题,共商后危机时代世界经济发展之计,体现了合作创新的精神。这对于集聚各方智慧和力量,“改善世界的状况”,具有现实意义。It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland. Though it i
4、s winter, here we feel the spring of the coming economic recovery. This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum. And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he will no longer suffer from pe
5、rplexity”, meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded. It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis
6、development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild”. It embodies the spirit of cooperation and innovation. This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world”.过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府果断决策、及时部署,实施了保持经济平稳较快发展的一
7、揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内需求在中国经济增长中发挥了主导作用。去年中国国内生产总值增长8.7%,其中内需扩大贡献了12.6个百分点,弥补了因外需萎缩而减少3.9个百分点的影响。在内需中,投资需求贡献了8个百分点,消费需求贡献了4.6个百分点,表现出经济自主增长的强劲动力。同时,中国经济增长是开放的。去年中国货物进口10056亿美元,贸易顺差比上年减少了近1000亿美元,是世界第二大进口国和全球最大的新兴市场。中国国内生产总值增量达到3800亿美元,为世界经济复苏作出了积极贡献。In the past year, facing the severe impact of the
8、 international financial crisis, the Chinese government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery. Growing domestic demand has played a critical role in
9、making it a reality. Chinas GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand. Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing
10、 a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy. Meanwhile, our economic growth is open in nature. Chinas imports of goods totaled 1,005.6 billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100 billion US dollars over 2008, making it the worlds second largest import
11、er and the largest emerging market. With an increase of 380 billion US dollars in GDP, Chinas contribution to world economic recovery is obvious.为有效应对危机,我们大规模增加财政公共支出并实行结构性减税。2009年新增公共投资达7200多亿元,加上减税5000多亿元,相当于国内生产总值的约3.6%,既刺激了市场需求,促进了经济增长;又减轻了企业负担,增强了经济活力。中国的财政赤字则保持在不超过国内生产总值3%的合理范围以内。我们把民生工程作为公共投资
12、的重点。在总额4万亿元的两年投资计划中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,带动了居民消费。同时,大幅度增加社会保障投入,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全社会提供,努力在13亿人口中推进“全民基本医保”。我们在促进增长中不放松调整结构,积极发展新能源、节能环保等战略性新兴产业,加快淘汰高耗能、高排放的落后产能,去年淘汰单机在10万千瓦以下的小火电机组达2600万千瓦。中国应对国际金融危机取得的成效,是政府正确决策的结果,更是人民勤奋工作的结果。正是中国人民的坚韧不拔,尤其是广大劳动者的辛勤努力,推动了中国经济平稳较快发展。To effectively cope with the cri
13、sis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts. In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP. They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burden
14、s on enterprises and strengthening vitality of the economy. At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the GDP. The focus of public investment was to improve peoples wellbeing. In fact, under the two-year investment program totaling four trillion yuan, mor
15、e than half of the government-funded projects were designed to improve peoples wellbeing, and they boosted consumer spending. Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insu
16、rance for all”. While promoting growth, we spared no efforts in readjusting the economic structure. We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities th
17、at are energy intensive and heavily polluting. Last year alone, we closed down a total of 26 million kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kilowatts. Chinas achievements in tackling the crisis are attributable to the governments proper decision
18、-making. More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people. It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured Chinas steady and fast economic growth.去年四季度,中国居民收入、财政收入、企业利润与国内生产总值同步增长,价格水平由负转正,经济回升的基础得到巩固。但是国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中
19、国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。In the fourth quarter of last year, Chinas central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth. Th
20、e price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated. However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward Chinas further economic development this year is beset by extreme complexities.
21、 To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances. The key in achieving this goal i
22、s to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks. We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.需要强调指出的是,国际金融危机没有改变中国经济发展的基本面和长期向好的趋势。回顾去年,我们坚定信心
23、、迎难而上,保持了中国经济平稳较快发展。筹划今年,我们有能力处理复杂局面,继续保持中国经济平稳较快发展。展望未来,我们有条件实现中国经济长期平稳较快发展。中国人口多,市场广阔,回旋余地大,正处于工业化、城镇化快速推进时期,现代化建设的进程不可逆转。中国经济总量虽然已居世界前列,但中国仍然是一个发展中国家,人均国民收入还排在100位以后;城市和沿海地区虽然已得到一定程度发展,但农村和中西部地区居民收入还比较低。改善民生、实现全面进步,是中国人民的不懈追求,也蕴涵着巨大的发展潜力。It should be stressed that, despite the international finan
24、cial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of Chinas economic development remains unchanged. Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth. As we draw plans for this year, we are confident that we can sta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021 2022 收藏 精品 资料 世界经济 论坛 XXXX
限制150内