科技英语翻译论文.docx
《科技英语翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译论文.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译论文浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术沟通的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有明晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译经过中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略,使译文具有可读性。关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比拟倾向于保持原文的构造成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,假如必要,能够不顾及原文的构造成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。早在1
2、8实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在(翻译的原则)一书中提出了着名的三原则;A,译文应完好地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质一样;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,本质上就是“忠实性中“一致性的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译经过中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。但是在翻译经过中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接
3、受性。科技英语文章大量使用名词化构造,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文构造中少有这样的语法现象。假如按原文构造翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因而,译者在翻译经过中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文愈加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又知足了读者的需求,使忠实性原则愈加切合实际地体现了出来。既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能知足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因而,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体如今文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。综上所述,通过考虑科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。参考文献:韩其顺(科技英语的特点和翻译)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 论文
限制150内