英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现.docx
《英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现中国古典诗词的美感在英译中的体现中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美这方面,其窘境早已是译界的共鸣,尽管如此,译界仍然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就优选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联络一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是怎样在其英译中体现的,并结合本人的启迪,将北朝民歌(木兰辞)在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。关键词:中国古
2、典诗词;美感;英译;体现AbstractTheproductionofChineseclassicpoetryisakindofart,whichcontainsthebeautyofartisticconception,temperamentandform.WhentheChineseclassicpoetryistranslatedintoEnglish,thebeautyofthepoetryisnotonlytobereserved,butalsotobeembodied.IntermsoftheEnglishtranslationofChineseclassicpoetry,ther
3、eappearanceofthe“threebeautiesisespeciallyadifficultwork,andthereare,however,stillalotofvaluableEnglishversionsofChineseclassicpoetry.ThispaperdisplayssomeexcellentEnglishversionsofChineseclassicpoetrybyfamoustranslators,andexpoundshowthe“threebeautiesareembodiedinEnglishtranslationthroughdeepanalys
4、is.AndthispaperalsocontainsarevisedEnglishtranslationoftheclassicpoem“MuLanCitofurtherreappearthebeauty.Keywords:Chineseclassicpoetry;beauty;Englishtranslation;reappearance一、引言诗歌美学以为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美1(P65)。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节拍鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在(论翻译)一
5、文中,除了提出翻译的忠实标准和通畅标准外,还着重强调了美的标准。他以为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。笔者特别认同林先生的观点,由于诗的首要条件就是美感。所谓“美感,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。也就是许渊冲先生所讲的诗词“三美意美、音美、形美2(P68)。而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。本文分别从意美、音美和形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感怎样在英译中体现。二、“三美在英译中的体现一、意美:内容的再现何谓“意美?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟阐述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。3(P77)
6、诗词翻译中“意美的内涵,不仅仅局限于“意义美,而且还包括了“意象美。中国古典诗词,以含蓄微妙见长,特别讲求形象思维。诗人在审美创作经过中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象。这种意象往往体如今唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛。翻译诗词同样也要对字词加以锤炼和琢磨,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,传神地表达。1、意象美的再现诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白(pu萨蛮)的译文是个好例子,这首词头两句:原文:平林漠漠烟如织,寒山一带悲伤碧。译文:Aflattopforeststretchesf
7、arinembroideredmist,Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue4(P78).这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处“漠漠没有直接译出,但句中三个“f起头的词flat,forest,far把“漠漠表示出来了。f是唇齿音,能够拖得很长,将树林“无边无垠的感觉体现出来了;第二句“悲伤碧的“碧字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧译成“blue,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。其实“b
8、lue这个意象和“碧在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝,一个“绿,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧这个意象艺术效果特别相近的意象“blue。这就是翻译补偿法中的“功能替代法5(P75)。同时用“heartbreakblue来译“悲伤碧,不仅忠于原文,而且在用语上到达了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue寒山一带悲伤碧,这里运用“变序法6(P75),将coolmountains调个头,变成mountainscool,是为使它同句尾blue相照应:u:这个长元音
9、在英语中常出如今表示“阴沉、“阴郁的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。有时古典诗词的意象是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却能够用一个生动、形象的词汇加以表达,不仅能加强诗词语言的感染力,所到达的艺术效果甚至会比原文愈加传神。如林语堂先生所译的杜甫(石壕吏)中的两句:老妪力虽衰,Althoughmystrengthisebbingweakandlow,请从吏夜归。I?llgowithyou,bailiff,tothefronttoserve7(P52).且不讲此译文能否在
10、形式上忠实于原文,关键是它传神的地方在于“ebbing一词。“ebb的原意为“退潮,此处运用了进行时态,比喻老妇人精神日渐衰退,不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联想,原文内容顿时变得饱满。此译法就是许冲渊先生所讲的“深化译法。与此类似的译法也体如今林语堂先生的又一译作中,他将苏轼的诗句“独骑瘦马踏残月中的“残月,译为“decliningmoonlight8(P53),将原诗的一个画面“化静为动,赋予了原诗以生命力,产生了一种动态美,给人以更多的联想空间和更美的感受。2、意义美的再现当原文没有一个特定的意象时,英译能够从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文所要表达的思想主旨或作者的精神情感。
11、如陆游的一首(鹧鹕天)最后两句:“逢人问道归何处,笑指船儿此是家。这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常白话化,几乎没有一个难字:“Peopleaskme:whereareyouheadingbackto?Laughing,Ipointtotheboatandsay:Thisishome.9(P81)用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖四处为家的人生态度。二、音美:音韵的处理诗歌是具有音乐性的语言,音乐作品的最大特点之一是音符有节拍的流动。中国古典诗词非常注重音韵节律之美,正如黑格尔曾讲:“诗则绝对要有音节或韵,由于音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要1
12、0(P22)。鉴于这一点,在诗词的英译中也绝不可忽视对音韵的处理。1、押韵的处理在音美方面,古典诗词中的乐感很多情况下是通过押韵来流露的。尽管当前在诗词翻译界也有新诗体派,即散体派,但其诗行长短、顿数多少,都没有规范,韵式也不受原诗制约,因此很多译者还是主张以押韵来实现诗歌的音韵美。笔者经过研究,以为原文的押韵在译文中是完全能够再现的。如白居易的(长相思):长相思LongLonging汴水流,WatersofBianflow,泗水流,WatersofSiflow,流到瓜洲古渡头,FlowtotheoldferryofGuachow,吴山点点愁。ThehillsinWubowinsorrow.思
13、悠悠,Mylongingseemstogrow,恨悠悠,Mygrievingseemstogrow,恨到归时方始休,Growuntilcomesbackmyyokefellow,月明人倚楼。Weleanontherailinmoonglow11(P44).笔者特别赞扬这种高度忠实于原文的译文。不仅译文的长短句与原文的长短句相照应,译文中的顶真与原文中的顶真相照应12(P33),而且译文和原文都是从头句押韵到尾句,且都是押同一个韵ou,甚至译文和原文的韵脚发音还是几乎一样的,就连题目的译文“LongLonging也巧妙运用英语中两个形近的词汇,即贴切又雅致,译得颇具艺术感。到达如此高度的一致在古
14、典诗词的英译中实属难得。全篇通读,一气呵成,自然流畅,词中少妇思随流水,身在妆楼,念远人而不得见,思无穷,恨亦无穷的情感随之体现得淋漓尽致。笔者以为这是一篇很有欣赏价值的全面体现原诗“三美的译文。在押韵的处理上,南北朝民歌(子夜歌)的译文也是值得欣赏和评论的,其原文和译文如下:路涩无人行,Theroadsaremuddyandforsaken,冒寒往相觅。DespiteandcoldIcametothee.若不信侬时,Goandlookatthefootprintsinsnow,但看雪上迹。Ifthouwiltnotbelieveme13(P53).原诗二,四句押韵,韵脚为i:,而译者灵敏变通
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 中国 古典 诗词 美感 中的 体现
限制150内