《科技英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语论文.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语论文科技英语中的长难句处理郑昱摘要:长难句的译法是科技英语翻译中的难点,对于这类句子的翻译,要从句子成分、句子关系、句子意思等多个方面综合考虑。本文就怎样从以上三方面处理长难句进行分析。关键词:长难句句子成分句子关系句子意思正文:一句子成分从构成句子各部分的功能来分析,英语句子有下面八种成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、补语和同位语。构成一个句子的关键成分是主语、谓语、宾语。找准一句话的主语、谓语、宾语,也就确定了这句话的基本构造。很多同学之所以对长难句的翻译感到困难,就是由于长难句的主语、谓语、宾语比拟隐蔽。为了理清长难句的句子成分,我们先从简单句入手认识句法的基本知识:1主
2、语表示句子表述的是“谁或“什么,是谓语的陈述对象,通常由名词、代词或与其相当的构造充当。例如:Thesunrisesfromtheeast.Bellandhisbrothersinventedthetelephone.2谓语讲明主语的动作、特征、性质或所处的状态,由动词担任。由一个独立成分充当的谓语被称作简单谓语;由两个或更多的成分构成的谓语被称为复合谓语。例如:Thismethodworkseffectively.Monkeyscanclimbtrees.3宾语表示及物动词动作的对象或内容,或用于介词后构成介词短语。宾语通常由名词、代词或与其相当的构造担任。例如:Thisisadifficu
3、ltproblemforme.Thebuildingatthetopofthehillisaweatherstation.有了这些基本知识,我们再看几个长难句的例子:Hence,inphysics,theequationsdescribingthebehavioroffundamentalparticles,orinbiology,theestablishmentofthelifecircleofaparticularspeciesofinsectlivinginaPolarenvironment,aresaidtobeexamplesofpurescience(basicresearch),
4、havingnoapparentconnection(forthemoment)withtechnology,i.e.appliedscience.引自(科技英语翻译技巧与实践)unitone乍眼看上去,句子很长,仔细读过后发现句子的主干成分只要:theequationsaparticularspeciesofinsectaresaidexamplesofpurescience其他的都是修饰成分。捉住了这点,句子也就不难翻译了:所以,物理学上描绘基本粒子性质的方程式,或生物学上确定活在极地严寒环境里的某些十分昆虫的生命周期,都能够讲是理论科学(基础研究)的实例。在那种情况下,理论科学与技术,也
5、就是理论科学与应用科学,毫无关系。二句子关系大多数长难句都不是简单句,而是复合句、并列句。并列句比拟简单,主要有and表示和、or表示或两种,在这里不作具体分析。复合句就是含有一个主句和一个或几个从句构成的句子。从句由连接词用于名词从句、关系词用于定语从句或附属连词用于状语从句引导。我们现阶段碰到的主要是定语从句,我下面对这种复合句作简单介绍:定语从句在句子中起定语作用修饰一个名词或代词,有时可以修饰一个句子。被定语从句修饰的词叫作先行词,引导定语从句的词叫作关系词。关系词包括关系代词和关系副词两种关系代词有:that,which,who,whom,whose等。关系副词有:when,wher
6、e,how,why等。关系词的功能:除引导从句外,还代替先行词在从句中充当一定的语法成分,如:主语、宾语、定语和状语等。至能够省略。定语从句就其与先行词的关系密切与否,可分为限定性和非限定性两种。限定性定语从句和非限定性定语从句的比拟了解了定语从句的知识后,我们看几个长难句:1Theearth,however,reradiatesmuchofthereceivedenergyaslong-wavelengthradiation,whichcarbondioxideabsorbsandthenremitstowardtheearth.引自(科技英语翻译技巧与实践)unitseven这是一个非限性
7、定语从句,从句修饰的先行词是long-wavelengthradiation。由于从句较长,翻译为先行词的定语会使译文冗长啰嗦,不如在which处断句,用代词代替先行词。整句的翻译是:然而地球将所收到能量的大部分以长波射线再辐射出去。二氧化碳将其吸收然后传回地球。2Electricityandmagnetismarefieldsofphysicswhichareofpeculiarimportanceintherapiddevelopmentoftechnologyinpowerdistribution,lighting,communications,andthemanyelectronicd
8、eviceswhichprovideconveniences,entertainment,andtoolsforinvestigationinotherfields.引自(科技英语翻译技巧与实践)unitfive这个句子中包含两个定语从句,翻译时能够采用重复先行词的方法,在第一个which处断句,这样能够让译文表述简练。上这堂课时,有的同学不知道第二个定语从句的先行词,第二个定语从句修饰的究竟是electronicdevices还是technologyinpowerdistribution,lighting,communications,andthemanyelectronicdevices呢
9、?根据我上面介绍的定语从句基本知识不难看出这是一个限定性定语从句,它应该紧接先行词后。既然是限定性定语从句,那么它的先行词当然是electronicdevices。整句的翻译是:电学和磁学是物理学中的两个研究领域。这两门学科对于电力分配、照明和通讯等技术以及为人类提供当代生活设施、娱乐和其他领域的研究工具等许很多多的电子装置的迅速发展而言,都十分重要。三句子意思多数情况下,科技英语的语言讲明性强,大多平铺直叙,感情色彩较少。这种语言逻辑性强,我们能够根据句意进行推理,找出合理的翻译。Tosolvealltheseproblemstheaircraftindustryhasalargenumberofresearchworkers,withelaboratelaboratoriesandtesthouses,andnewmaterialstogivethebeststrengthinrelationtoweightareconstantlybeingtested.引自(科技英语翻译技巧与实践)uniteleven我一开场看到这句话时,把togivethebeststrengthinrelationtoweightareconstantlybeingtested的修饰对象当成了alargenumberof
限制150内