3科技英语的特点与翻译.docx
《3科技英语的特点与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3科技英语的特点与翻译.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、3科技英语的特点与翻译-最新资料推荐-3科技英语的特点与翻译3科技英语的特点与翻译1科技英语的概念及特点1.1科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类:文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技沟通时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。科技作品是讨论科技理论、陈述科研经过、成果及其应用的作品。科技英语EnglishforScienceandTechnology,简EST。科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描绘。
2、有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。1.2科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。由于它的词汇意义比拟专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸大等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。科技英语在词汇、语法和修辞方面具有下面鲜明特点。1/191.2.1科技英语词汇特点科技英语词汇能够分为三大类:普通词汇、准技术词汇和专业词汇。普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚一样的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其
3、专业化程度较高。科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。随着科学技术的发展,科技词汇正日益增加。科技英语的词汇在构造上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。1、国际性强。2、科技英语中,很少用白话体词汇,多用书面或正式体词汇。3、利用前缀后缀构成的派生词多。4、专业、科技词汇较多。5、复合词与缩略词:1.2.2语法特点1、大量使用名词和名词词组名词化构造2、广泛使用被动语态3、大量使用非谓语动词短语4、长句构造较多5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多6、后置定语:1.2.3修辞方面科技英语主要用来客观地说明事理
4、-最新资料推荐-和阐述问题,其语言具有科学的严肃性,缺乏像文学作品和政论文那样具有比喻、拟人和夸大等美学特点,其修辞特点只寓于一些语法现象之中。科技英语中具有修辞功能的语法现象主要有省略、倒装、割裂和前置性陈述句式等。而且,在科技作品中,时态运用有限,主要动词常用一般如今时。科技文章中不使用带有感情色彩的词句,不追求艺术效果,没有作者个人的风格特点。从以上对科技英语特点的介绍,我们能够看出,与普通英语相比,科技英语在词汇、语法和修辞3个方面各有其独特性,以到达阐述的准确性、论理的逻辑性和表达的简明性。专业英语,顾名思义,专业英语是以普通英语为基础,专业知识为内容的科技英语。以英语讲解专业知识,
5、目的是为学生提供一个把握国外同一专业发展脉络和趋势的课程,不但要提高学生运用英语阅读专业书籍的能力,而且要提高他们运用英语进行专业学术沟通的能力。也就是讲,要培养学生在本专业中的英语听、讲、读、写四会的能力。假如仅仅把专业英语的教学局限于专业阅读和笔头翻译,就不免有失偏颇。3/19翻译技巧-科技英语的特点与翻译一、大量使用名词化构造(现代英语语法)AGrammarofContemporary在阐述科技英语时提出,大量使用名词化构造Nominalization是科技英语的特点之一。由于科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedesfirst
6、discoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化构造,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化构造therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念愈加确切严密。Ifyouuse
7、firebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。-最新资料推荐-Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。1名词化构造thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiow
8、aves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是由于科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用太多,会造成主观臆断的印象。因而尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少讲:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章
9、将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比拟下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadevicea5/19capacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句
10、的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常夺目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动构造可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,构造紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立构造代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比拟夺目。试比拟下列各组句子。Adirectcurrentisacu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 特点 翻译
限制150内