长句的翻译.ppt
《长句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句的翻译.ppt(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter FourteenTranslation of Long Sentences I. Review and comments on the assignments II. Translation of long sentences III. Summary IV. Assignments V. References for further readingTeaching ProceduresI. Review and comments on the assignments 从重庆到汉口,我坐了木船。从重庆到汉口,我坐了木船。 危险,我当然知道。危险,我当然知道。一路上数不尽的滩,礁
2、石随一路上数不尽的滩,礁石随处都是,要出事,随时可以出。处都是,要出事,随时可以出。还有盗匪还有盗匪实在是实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。假如遇见了,假如遇见了,把铺盖或者身上衣服带下去,也是异常难处的事儿。把铺盖或者身上衣服带下去,也是异常难处的事儿。但是,回转来想,从前没有轮船,没有飞机,历来走但是,回转来想,从前没有轮船,没有飞机,历来走川江的人都坐木船。川江的人都坐木船。就是如今,上上下下的还有许多就是如今,上上下下的还有许多人在那里坐木船,如果统计
3、起来,人数该比坐轮船坐飞人在那里坐木船,如果统计起来,人数该比坐轮船坐飞机的多。机的多。人家可以坐,我就不能坐吗?人家可以坐,我就不能坐吗?我又不比人我又不比人家高贵。家高贵。至于危险,不考虑也罢。至于危险,不考虑也罢。(11)轮船飞机就不危轮船飞机就不危险吗?险吗?(12)安步当车似乎最稳妥了,可是人家屋檐边也可安步当车似乎最稳妥了,可是人家屋檐边也可以掉下一瓦片来。以掉下一瓦片来。(13)要绝对安全就莫要做人。要绝对安全就莫要做人。 I took a wooden boat from Chongqing to Hankou. Of course I knew it was risky to
4、 travel by wooden boat. With countless shoals and reefs to negotiate, accidents might happen any time.To complicate matters, there are bandits lurking around - those pitiful fellow country-men who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputab
5、le business as a last resort. If you happened to meet them, it would be quite difficult for you defend yourself and you had to give your clothes or quilts to them. But on second thoughts, it occurred to me that in the days before steamers and aircraft came into use, people used to travel by wooden b
6、oat up and down the Sichuan section of the Yangtse River. Even today, many continued to do so, and statistics would invariably show a higher percentage of people traveling by wooden boat than by steamer or aircraft. Why shouldnt I do the same ? Why should I think it beneath myself to travel by woode
7、n boat? As for safety,(11)was it less dangerous to travel by steamer or aircraft? (12) Going on foot seemed to be the best choice, but a tile falling off the eaves of somebodys house might hit the person walking by.(13) Having absolute safety was humanly impossible. 顺译法顺译法1. Four score and seven yea
8、rs ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年前,年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本,它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。奉行所有人生来平等的原则。2. The statement declared that the internationa
9、l order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.声明宣称国际经济秩序必须改变,声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。中国家之间的差距将继续扩大。II. Translation of Long Sentences 顺译法顺译法3.Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is cr
10、eated through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.历来只有真正诚实的劳动者,历来只有真正诚实的劳动者, 才懂得劳动创造财富的道理,才懂得劳动创造财富的道理, 才能才能排除一切想入非非的发财思想,排除一切想入非非的发财思想, 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,而踏踏实实地用自
11、己的辛勤劳动, 为社会也为自己创造财富和积累财富。为社会也为自己创造财富和积累财富。4.一定要言行一致,一定要言行一致, 理论与实践密切结合,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何反对华而不实和任何虚虚夸,夸, 少说空话,少说空话, 多做工作,多做工作, 扎扎实实,扎扎实实, 埋头苦干。埋头苦干。 Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness withoutsubstance and every sort of boasting. T
12、here must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.II. Translation of Long Sentences 倒译法倒译法1. A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to
13、 have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study.为了能打下数学基础,为了能打下数学基础, 掌握好数学,以便进一步学习深造,掌握好数学,以便进一步学习深造, 一个学一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号和符号,数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号和符号, 定义和术语。定义和术语。2. A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the Unite
14、d States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic Guise of Beat generation, a real phenomenon in ht elate fifties. 50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉垮掉的一代的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人。正是在这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。这个时候大批大学毕
15、业生被赶进了知识分子贫民窟。II. Translation of Long Sentences 倒译法倒译法3. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 吹嘘能在几个小时之内就
16、能占领战略要地的敌人,由于一路受吹嘘能在几个小时之内就能占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,到顽强抵抗, 甚至还没能占领外围地带。甚至还没能占领外围地带。 这一事实使我增强了这一事实使我增强了信心。信心。II. Translation of Long Sentences 分译法分译法 1.Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长句 翻译
限制150内