《汉英广告翻译中的错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英广告翻译中的错误.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英广告翻译中的错误汉英广告翻译中的错误分析日期:2020-09-0212:08点击:228次英语论文大百科随着我国对外沟通的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了宏大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来获得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急迫需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。因而非常有必要对汉英广告翻译中产生的错误进行分析,帮助广告主和广告人推出真正合适需求的、符合目的
2、语要求和文化习惯的英文广告。汉英广告翻译的需求分析我国的很多企业国际化水平还不高,在策划和推出英文广告时,往往直接采用翻译汉语原文的办法。因而从外表上看来,汉英广告翻译的需求量是非常宏大的,从电视广告、平面广告到商品包装,四处都充斥着中英文对照的广告内容。更有甚者,有的企业为了迎合部分受众的“崇洋心理,在很多商品包装和标志牌上只要粗劣的英文,找不到中文的影子。将中文广告直接翻译成外文的做法有着明显的缺陷,由于这种广告没有充分考虑到中西方受众关注点、文化和地域的差异,以及语言层面的不可译等众多因素。生搬硬译的广告往往不会遭到消费者的欢迎。因而,大多数成熟的跨国企业在广告运作中多采取本地化的策略,
3、倾向于采用直接用当地语言撰写的广告文案,以便更好地跨越文化的障碍。在这种情况下,广告翻译是没有用武之地的。那么,在哪些情况下才真正需要对广告进行翻译呢?首先,要实现国际化运作,统一的商标和视觉识别是不可少的,例如宝洁公司将旗下产品Heads&Shoulders译作“海飞丝,将Pantene译作“潘婷。此外,统一的企业理念或口号也是必不可少的,例如诺基亚公司将口号“ConnectingPeople译作“科技以人为本,飞利浦公司将口号“Letsmakeitbetter译作“让我们做得更好。除此之外,很多跨国公司在全球统一发布某款产品时,经常制作全球统一的标准化广告来进行同步推广。在这种情况下就经常
4、需要对原文的广告文案进行翻译,例如LG公司近期发布的一款巧克力色的手机KG90,英文广告语是“Ichocolateyou,而中文广告语是“爱巧克力哟。最后,很多跨国企业在广告文案制作中往往采用中英文对照的双语广告来适应不同受众的需求。这些跨国企业的成功经历告诉我们,广告翻译要有所为有所不为。一味照搬原文的“忠实的翻译,往往是国内企业英文广告的软肋所在。汉英广告翻译的原则广告翻译是翻译在广告领域的详细应用,其翻译原则和策略应当从很大程度上取决于广告的文本功能和目的。广告翻译的根本宗旨应当是以读者作为翻译的根本,根据作者的意图来翻译文本,而不必拘泥于原作的语言,追求词句层面的对等。这样才能真正发挥
5、广告对受众的影响,起到推广产品、宣传企业形象的效果。仍以上文中LG手机的广告来看,“Ichocolateyou显然是从“Iloveyou演化而来,含蓄隽永;中文译作“爱巧克力哟,能够看作是对原文的音译,但同时也将原文隐含的“爱点了出来,看似和原文不对应,其实在精华上却与原文殊途同归,有着异曲同工之妙。有鉴于此,本文以为,广告翻译的根本策略应当是改写。必须指出的是,改写不等于无中生有,闭门造车;也不是将原文完全抛开,推倒重来;而是不拘泥于原文的语言形式,针对原文的主体和旨趣,充分发挥译入语优势,用生动而贴切的语言进行再创作。汉英广告翻译错误分析由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当怎样创作,
6、将广告随意找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因而译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量愈加难以保证。因而有的译员在处理广告翻译机会械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为下面几种类型:1.词汇层面的错误由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因此出现低级错误也在所难免。下列图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不讲,最严重的错误在于选词错误。pare的意思是“削去,pareoff是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,假如后面加上了feet,那么就是把人的脚砍
7、掉了。有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光临?其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure,因而考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“YeatsPedicureService。 “扦脚一词在英文中能够找到对应词equivalent,因而翻译尚能“有法可依,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。下面的例句摘自“九华山fo茶的广告语:九华fo茶,润世清心!JiuhuaBuddhistTea,moistenstheworldandclearstheheart!广告词中的
8、“润取其“泽被之意,不能简单地理解为“湿润,因而译作“moisten是不对的,能够考虑改为“benefit。此外,固然英语中“心也同样能够表示“头脑,但联络上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康的歧义。因而建议将该句译文改为:JiuhuaBuddhistTeabenefitstheworldandrefreshesthemind.2.句子层面的错误词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就能够万事大吉。翻译技巧主要体如今句式层面的转换。假如不能够把握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即便意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。下面的例句摘自某酸
9、菜鱼调料的包装讲明文字: “XX牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改良,反复研制而成的产品。 “XXBrandassistantcondimentfor“PickleFishisaproductresearched,improvedanddevelopedbymycompany.这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。首先,“佐料一词的英文对应词是“condiment,在前面加上assistant,反而画蛇添足。用“PickleFish来翻译“酸菜鱼看似完全对等,实际上外国人从“PickleFish这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法
10、,译为“Fishsliceswithpickle。此外,“我公司翻译成“mycompany也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“ourcompany或“us。因而上述译文建议改为:Ourproduct,“XXBrandcondimentfor“fishsliceswithpickle,wasdevelopedafterpainstakingresearchandrefinement.3.文化传播层面的错误语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因而真正优秀的广告应当扎根当地文化,根据“当地消费者文化定位的策略来翻译和重构
11、广告文本。假如无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的,则可能在外国受众众产生“文化休克,使广告失去应有的劝服效果。对于国内企业来讲,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因而经常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。其实广告翻译的重点在于讲服受众,感动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。下面是一个典型的文化过载的广告译文:据(九华山志)载:公元718年唐开元6年新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空节选自“九华fo茶
12、产品包装Accordingtotherecordsof“AnnalsofJiuhuanshan,A.D.718(Kiayuan6thintheTangDynasty)XinluoJinQiaojueCrossedovertoTang,VisitedfamousmountainstoJiuhuashan,broughtteaseedstoplantatatthefootoftheShenguangMountain,tookitsdelicatefragranceforsittinginmeditation.原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。普通消费者阅读广告
13、的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因此该广告文案首句不谈fo茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用讲给外国人看了,其传播效果可想而知。因而在汉英广告翻译中应采取“归化的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。以上文为例,建议改译为:JiuhuaBuddhistTeahasbeenplantedinChinaforaslongas1300years.In718A.D.,aroyalmonkfromKoreabroughttheteaseedsandplantedthematJiuhuaMountainwherehepracticedhisBuddhistmeditationbecausetherefreshingaromaofteahelpedrelievehissenseofdesolation.本译文舍弃了源语中的很多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全能够视为一种改写。它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即fo茶悠久的历史和与fo教修行的联络,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。
限制150内