(完好word版)英汉语句法构造比拟与比照.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《(完好word版)英汉语句法构造比拟与比照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完好word版)英汉语句法构造比拟与比照.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、(完好word版)英汉语句法构造比拟与比照英汉主语的比照与转换英语句子构造严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语确实定带来了一定的困难。针对这种现象,试图比照分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。在翻译实践中,我们经常会发现,本人能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为何译出的汉语怎么读都觉得不通畅、不地道。从根本上讲,这是由于英汉两种语言之间的差异不仅体如今词汇层面上,而且还显着地体如今句子构造上。英语句子构造严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因而,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译
2、时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语比照分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。1汉英主语比照主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语构造是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因而,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语可以以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也特别灵敏,通过语境来融合其间的语义关系,构成一种意义上的联络,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核
3、心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题,述题是针对“话题发表的信息或评论,通常是“新的信息。汉语句子的主题可能是名词构造,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。(1)昨天的事多亏你帮助。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主题“昨天的事固然是个名词词组,但它显然游离于“主谓构造之外,不能将其译成英语的主语。1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重
4、“什么事发生在什么人身上,而汉语则较注重“什么人如何了。(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒适。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.汉语句子用的是有灵主语“我,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上的表达。1.3零主语Vs形式主语英语句子经常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比拟而言,汉语中主语的使用灵敏得多,而且经常能够省略。
5、只要通过上下文能够判定句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常讲的“零位主语。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。(4)刮风了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.这两句中的it究竟详细指什么,谁也讲不清楚。英语语法以为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地讲“刮风了,下雨了就能够了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。(5)不经一事不长一智。Wisdomcomesfromexperience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采
6、用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。2汉英转换时确定主语的手段从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,能够没有,可以以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓构造等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时能够考虑下面几种手段:2.1补充主语汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的
7、语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。所以,对汉语无主句的英译经常要其物色一个恰当的主语。例如:(6)出太阳了。Thesunisrising.(7)累得我走不动了。Iamtootiredtowalkon.2.2转换主语主语的选择和转换在汉译英中极为重要,由于在很多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:(10)经检查,产品质量合格。Examinationconfirmedthatthequalityoftheproductswasuptospecification.另外
8、,汉语句子的主语一般只使用“人称名词,而在英语中“物称主语则比拟普遍,所以,汉语的“人称主语在很多情况下需要转换成英语的“物称主语。例如:(11)职责所在,我不能临阵脱逃。Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.以上各个主语确实定,有的是为了译文行文构造上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。通过比照分析汉英两种语言在句法构造上的种种差异,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译经过中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语
9、,由于主语问题的处理在汉译英的经过中很重要。英汉语的十大区别一、英语重构造,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经讲过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。((中国语法理论),(王力文集)第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwil
10、lbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子能够看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要构造上没有出现
11、错误,很多意思往往能够放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了很多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目andmorefrominternalquarrelsamonghistor
12、iansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其讲是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如讲是由于历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:lessthrough.andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时可以以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过
13、从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管外表上看扑朔迷离却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松懈,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationw
14、hichtheypossessed.译文:总的来讲,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度一样;他也没有因缺乏别的孩子已把握的有关知识而被扣分。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系特别清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们能够看出,为了使中文表达愈加清楚,butonlyif.andonlyif.首先提纲挈领:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完好 word 英汉 语句 构造 比拟 比照
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内