从中英文电影角度谈中英文化比照.docx
《从中英文电影角度谈中英文化比照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中英文电影角度谈中英文化比照.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从中英文电影角度谈中英文化比照从中英文电影片名的命名特点谈中英文化差异在不同的文化背景下,创作出的电影不同,而电影的片名则更是别具特色。下面我们将从电影片名的命名特点来讲述中国文化和西方文化的特点。总体讲来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:(大红灯笼高高挂)、(七剑下天山)、(活着)、(黑白森林)、(三岔口)、(色戒)、(一江春水向东流)、(花样年华)等。与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如(子夜)、(伤逝)、(
2、雪城)、(药)、(绿茶)、(推手)、(喜宴)等等。与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完好,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,很多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。汉语电影:首先,动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生十分的感染力,如(十面埋伏)、(横空出世)、(卧虎藏龙)、(活着)。汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。其次,汉语电影片名言简意赅。汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似一样,实则有极大的不同。片名虽小,但体现了不同的文
3、化载体所表现的不同的审美心理。汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。而且,汉语中有很多整洁匀称、形式与成语相近的四字短语。这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,能够根据字面意思来理解其含义。其庄重稳定而又不乏灵敏性,能够增加行文的气势,使表达更形象生动。汉语片名多用四字短语,如(天下无贼)、(一声叹息)、(没完没了)等。再次,反映中国人的思维。这一点是由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来衬托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,中国人强调国家和集体,是集体主义的典型
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从中 英文 电影 角度 中英文 比照
限制150内