科技英语翻译技巧.docx





《科技英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译技巧科技英语翻译技巧第一章专业英语的特点第一节专业英语的语法特点一、非人称语气和客观性?Graphitizationcharacteristicsofeitherconventionalmalleableironsandmagnesium-treatedwhiteironshavebeenproposedorreportedinpreviousliterature.However,nodetailedinvestigationhasbeenconductedregardingtheheat-treatmentresponsivenessofMg-treatedmalleableir
2、ons.Inthispaper,theinfluenceofdifferentfoundryvariablesonfirst-stageandsecond-stagegraphitizationwasinvestigated.以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无具体研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。二、被动语态?专业英语中的被动语句不一定要讲出行为主体,十分当行为主体是人时。但有时可以用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或经过等。?例如:?1thestruct
3、ureofamaterialcanbeinvestigatedonseverallevels.?材料的组织构造能够在几个层次上进行研究。2afterthehot-workedsurfacehasbeencleanedandoxidesremoved,themetalcanbecoldworkedtogivethefinaldimensionsandproperties.?在对经过热加工的金属外表进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。?3hardspotscanberemovedfromcastingsbyheattreatment,eitherannealingorn
4、ormalizing,unlesstheironcontainsalloyelementssuchaschromium.?假如铁不含像铬这样的合金元素,硬点能够通过热处理退火或正火从铸件中除去。?4rapidprogressintheexplorationofouterspacehasbeenmadepossiblebynewmethodsandknowledgeofweldingmetallurgy.?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。?5theamountofundercoolingdegreethatoccurswithagivenanalysisofalloy
5、meltandcoolingrateisstronginfluencedbythepresenceofnucleiinthemelt.?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小遭到合金液中存在的晶核的强烈影响。三、非谓语动词1.分词的使用Examinedunderamicroscope,graycastironconsistsofmetalmatrixandgraphite.在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。分词短语作条件状语?分词独立构造名词或代词分词短语是一种主谓构造,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如?Theprocessiscalleddielessdrawing
6、,astheproductbeingformedwithoutdirectcontactwithadie.?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。状语从句2.动名词的使用?动名词构成的介词短语可取代状语从句或简化陈述句,在专业英语中应用广泛。例如:?Thefinestwiremadetodayismanufacturedbydrawingametallicrodencapsuledinaglasstube.?现今最细的金属丝是通过拉拔密封在一根玻璃管中的金属棒制造的。?Ironismadebyreducingironoxideinalargedevicecalledb
7、lastfurnaces.?铁是在一种叫做鼓风炉的大型设备里通过将氧化铁复原制得的。?Ametalpartformedbyforgingmustwithstandtherapidapplicationofaforcewithoutbreakingandgaveahighenoughductilitytodeformtothepropershape.?用锻造方法成形的金属零件必须承受快速施加的压力而不开裂,并且具有足够高的延性以获得特定的形状。3.不定式的使用?不定式在专业英语中的使用也特别频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子构造简练。例如:?Tocontrolthetransfo
8、rmationbehaviorofaustenite,theprocessofalloyingandheattreatmentcanbeused.?为了控制奥氏体的转变特性,能够采用合金化和热处理工艺。?Metallographicsamplesmayalsobetakenfromtestbarsorfromcastingstoexaminethefromofthegraphiteandmatrixortodetermineeutecticcellsize.?金相试样可以以从试棒或者铸件上获得,用来考察石墨和基体的形态,或者用来确定共晶团的大小。四、名词化构造?表示动作意义的名词+of+名词+
9、修饰语?用来代替主谓构造作各种句子成分,使句子构造简化。?Thepearlitestructurecanbeachievedbycontrolofcoolingrateaftersolidificationorbysubsequentheattreatment.?珠光体组织能够通过控制凝固后的冷却速度或通过后来的热处理获得。五、省略句1.并列复合句中的省略各分句中的一样成分-主语、谓语或宾语能够省略。Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.Thef
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 技巧

限制150内