浅谈科技英语翻译基本原则和方法.docx
《浅谈科技英语翻译基本原则和方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈科技英语翻译基本原则和方法.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈科技英语翻译基本原则和方法浅谈科技英语翻译基本原则和方法瞿小燕来源:(职业下旬)2021年第07期科技英语翻译的重要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。关于科技英语翻译的方法很多,在这里笔者主要谈谈对有关科技英语翻译的特点、方法、文体等方面的一点理解。一、科技英语翻译的基础1.把握英语语言知识除了把握英语基本的句型、时态、语态外,还应重点把握语法。语言是一种符号系统,这些符号并不是杂乱无章的,而是根据实际的需要和约定俗成的规则有序排列的。这些规则就是语法,因而,语法是彻底理解原文的途径,十分是碰到一些长句时其作用尤为明显。语法分析就是要找出句子的主、谓、宾、定、状、
2、补,并找出各种成分之间的关系。如:“Asuccessfulscientistisnotonlycriticaloftheworkofothers.Butalsoofhisownsinceheknowsthatmanistheleastreliableofscientificinstrumentsandthatanumberoffactorstendtodisturbimpartialandobjectiveinvestigation.这句话表意丰富,长达42个字。经过语法分析,我们发现其属于主-动-补SVC的简单句型。长句的构造比拟复杂,是一些带有从句、短语或并列成分较多的句子。这时,应该进行
3、语法分析找出句子的主要成分,并分离那些从句、短语。不同的语法分析得到的结果往往相去甚远,有时译文表达不清,语意含混的一个重要原因是没有弄清语法关系。要想把每一句原文译得贴切,表达清楚,必须弄明白句子内在的语法关系,要逐句分析句与句之间的语法构造,再开场翻译。2.把握相关的专业知识翻译活动不是单纯的语言活动,翻译活动中的决定因素不单纯是语言活动,更是思维活动。翻译的经过是思维的经过,是逻辑分析的经过。不具备一定的专业知识,就不可能正确理解原文,也就无法恰当表达原文的意思,可能造成表达上的脱节。所以在着手翻译前应具备有关的专业知识,或事先查阅有关的资料,把握相关的原理和专业术语,翻译时才能得心应手
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 科技 英语翻译 基本原则 方法
限制150内