从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从广告文体的特点论广告翻译的艺术从广告文体的特点论广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,讨论怎样在广告翻译中到达与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来讲,英文广告词的句子比拟简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用构造复杂的长句.例如:(1)Coca-colaisit.还是可口可乐好(2)Freshupwithse
2、ven-up.请饮七喜,倍添精神。(3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(4)Thetasteisgreat!味道好极了。(5)Adiamondlastsforever.钻石恒长远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深入,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸大等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:(6)Featherwater
3、:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。(8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexpect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。(9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)例(6)为典型的明喻式广告标语,特别生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又能够看作是形容词的比拟级的构成。例(8)是夸大,将馅饼中大量的蔬菜夸大成一个
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 文体 特点 翻译 艺术
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内