张培基英译散文赏析(古城).docx
《张培基英译散文赏析(古城).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文赏析(古城).docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基英译散文赏析(古城)张培基英译散文赏析(古城)来跟着我一起来学习了,接下来,我给大家准备了张培基英译散文赏析(古城),欢迎大家参考与借鉴。张培基英译散文赏析(古城)初冬的天,灰黯而且低垂,几乎把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。Itwasearlywinter.Thegloomyandlowskymadeonefeelsuffocating.Afallofsnowacoupleofdaysbeforehadbefo
2、rehadbroughttothecitydwellersatouchofbrightness,butnowwhatanuglyscenereigned!Therawwindsentthesnowonthetilesalongtheeaveswhirlingintheairintinybitsandadroitlymakingitswaydownthenecksofthepedestriansbywayoftheircollars.Thestreetshadbecomeslushybyexposuretotheprankishsun,andthethawingsnowwasdottedwith
3、tracesoffootsteps.要点:1,初冬的天,灰黯而且低垂,几乎把人压得吁不出一口气译时分为两句,Itwasearlywinter.Thegloomyandlowskymadeonefeelsuffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。2,“把人压得吁不出一口气“即使人感到窒息“,译为madeonefeelsuffocating3,“一些明朗“即少许明朗“故译为atouchofbrightness4,“但雪后的景象可不堪了“即但雪后的场景是多么不堪入目“译为butnowwhatanuglyscenereigned!译者巧妙地用reign代替itis使得译文愈加生动灵敏5,“极
4、善选择地向路人脖颈里钻“意即乖巧地往路人的脖子里钻“故译为adroitlymakingitswaydownthenecksofthepedestriansbywayoftheircollars.,其中bywayoftheircollars(通过他们的衣领)是增益成分,原文虽无其词而有其意综述:本段又出现了我们熟悉的拟人修辞,译者用whirl,makeitswaydown,等动词以及prankish等形容词很好地体现了出来飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊扰了当地的居民。他们脸上各画着一些恐惧的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜓,像是意识出一些严重。及至蜻蜓为
5、树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。Aplaneappearedoutofthebluefromadirectiononlytoofamiliartothelocalinhabitants,roaringtothealarmofeverybody,onwhosefacewaswrittenmemoriesofsomeprevioushorrors.Kids,whohadbeencrawlingaboutoverrutsplayingagameofsmallclayballs,nowstoppedtolookupatthestrangedragonflyinthesky,subcons
6、ciouslyfeelingthatsomethingominouswasgoingtohappen.However,theysoonloweredtheirheadsagaintoburythemselvesinthemessygameassoonasthedragonflydisappearedfromviewbehindthetreetops.要点:1,“飞机由一个熟悉的方面飞来了“意为飞机忽然由一个当地居民所熟悉的方向飞来了“,故译为Aplaceappearedoutofthebluefromadirectiononlytoofamiliartothelocalinhabitants。
7、其中outoftheblue,我们在(加德满都的狗)中见过,意为忽然地“,属增益成分,原文虽无其词而有其意。2,“飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊扰了当地的居民。他们脸上各画着一些恐惧的回忆。“他们“和居民“是重合部分,可用定语从句进行合译为Aplaneappearedoutofthebluefromadirectiononlytoofamiliartothelocalinhabitants,roaringtothealarmofeverybody,onwhosefacewaswrittenmemoriesofsomeprevioushorrors.综述:本段译文动词的使用特别精彩,如
8、roar,written,crawl,buryoneselfto。充分体现了原文生动简洁的语言风格,值得我们借鉴那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。大家都知道它还有伙伴们,无数的,随在背后。这只是只探子。它展着笔直的翅膀,擦过苍老的树枝,擦过寂静的瓦房,擦过皇家的御湖,环绕灿烂的琉璃瓦,飞着,飞着,古城如一个臃肿的老人,盘着不能动弹的腿,眼睁睁守着这一切。Thatwasagreyironbirdbynomeansastrangertoancientcity.Everybodyknewitwasascoutwithamultitudeof“buddiesrightbehindit.W
9、ithitsstraightwingsspreadout,itsweptpaststurdyoldtrees,quiettile-roofeddwellingsandlakesofimperialgardens,andcircledoverdazzlingglazedtiles.Itkeptflyingandflying.Theancientcity,likeaclumsyoldmansittingtherewithhisnumbedlegscrossed,lookedonhelplesslyinfaceofwhatwastakingplacebeforehim.要点:1,“那是一只灰色的铁鸟
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张培基英译 散文 赏析 古城
限制150内