张培基英译散文(当老师的快乐).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《张培基英译散文(当老师的快乐).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文(当老师的快乐).docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基英译散文(当老师的快乐)张培基英译散文(当老师的快乐)本篇文章句式相对简单,重点把握一些表述,最好本人先译一遍,在与本译文对照,接下来,我给大家准备了张培基英译散文(当老师的快乐),欢迎大家参考与借鉴。张培基英译散文(当老师的快乐)当老师的快乐JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|译文摘自张培基(英译中国散文选二)我只当过十年的老师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名老师。那时系里的主任和老师大半是我的教师。校内其他科、系里也有我的教师。总之,全校的老师都是我的师辈!因而在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。大家
2、都笑着称我为FaultyBaby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。Iwasateacherforonlytenyears.In1926,onmyreturntoChinaafterfinishingstudiesintheUnitedStates,IbegantoteachatmyalmamaterYenchingUniversity,Peiping,asalecturerinChinese.ThedeansandteachersoftheDepartmentofChinesethenweremostlymyformerteachers.Otherfacultiesanddepart
3、mentsalsohadnolackofmyformerteachers.ImaywellsaythatpracticallyalltheteachingstaffoftheUniversityweremyseniors.Therefore,atafacultymeeting,Ialwayschoseaseatatanunobservablecorneroftheroom.Everybodyjokinglycalledme“facultybaby.Iwasthenontherightsideof26.要点:1,题目“当老师的快乐译为JoysoftheTeachingCareer,可以译为IEn
4、joyMyTeachingcareer,MyjoyousDaysasaTeacher,或HowIEnjoyedTeaching只要突出“我当老师很快乐即可2,“燕京大学译为YenchingUniversity属固定译法,国际通用3,hadnolackof即“无一例外,全都是此处译者用双重否认表肯定,起到了加强语气的作用体现了原文的感慨语气“!4,“不满26岁译为ontherightsideof26,意思等于youngerthan26综述:又是一篇语言质朴的文章,重在细节处体现文采,注意本段的双重否认的使用在学生群中就大不一样了。他们是我的好朋友。我教一年级必修科的国文,用的是古文课本。大学一年
5、级的男女学生很多,年纪又都不大,大概在十七到二十岁之间。国文课分成五个班,每班有三四十名,由于他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,于是教务处就把这一部分学生分到我的班上。从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个“小先生那时一般称老师为“先生。这些笑容对我并不陌生,和我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样。打开点名簿请他们本人报名,我又逐一纠正了他们的口音,笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲近了!我给他们出的第一道作文题目,就是自传,一来由于在这题目下人人都有话可写,二来通过这篇自传,我能够了解到每个学生的家庭背
6、景、习惯、性情等等。我看完文卷,从来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外谈话上。这样,他们能够告诉我:他们是怎么写的,我可以告诉他们我对这篇文字的意见,思想沟通了,我们相互也比拟满意。Itwas,however,adifferentstorywhenIwaswithmystudents.TheyandIweregoodfriends.WhenItaughtfreshmanChineseasarequiredcourse,Iusedatextbookofclassicalprose.Thefreshmenweremostlyyoungboysandgirlsagedbetwe
7、en17and20.FreshmanChinesewastaughtinfiveclasses,eachconsistingof30to40studentshailingfromvariousplacesofChina.ThosefromFujianandGuangdonghaddifficultyinunderstandingtheheavilyaccentedspeechofteacherslikeMaJian(Dean),ZhouZuoren,ShenYinmo,GuShuiandGuoShaoyuwhoallcamefromplacessouthoftheYangtseRiver.Co
8、nsequently,someofthesestudentsweretransferredtomyclassthroughthearrangementsoftheDeansOffice.Lookingdownfromtherostrum,Iwasdelightedbyamultitudeofrosy-facednaveyoungstudentssmilingandstaringcuriouslyatmethelittleteacher.Theirsmileswerebynomeansunfamiliartome,beingsimilartothoseIoftensawonthefacesofm
9、yyoungerbrothersandyoungerfemalecousins.Often,whenIopenedtheroll-callbookandaskedthemeachtogivetheirownnames,Icorrectedtheiraccentsonebyone.Thus,betweenlaughterandchat,wecametoknoweachotherbetterandweresoononfriendlyterms.Thefirstcompositiontheydidwas“MyAutobiography.Iletthemwriteonthissubjectbecaus
10、e,firstly,everybodyalwayshadgotsomethingtosayonitand,secondly,itwouldaffordmeagoodopportunitytounderstandeachstudentsfamilybackground,habit,disposition,etc.Ionlyputmarksbutnevergavecommentsonthepapersafterreadingthem.InsteadIlaidemphasisonholdingoutside-classindividualtalkswiththemlastingnotmorethan
11、30minutes.Theywouldtellmehowtheyhaddonethecomposition,andIwouldexpressmyopiniononit.Andwewouldbothfeelpleasedwiththefrankexchangeofviews.要点:1,“在学生群中就大不一样了。即“我跟学生相处时又是另一番情形了译为Itwas,however,adifferentstorywhenIwaswithmystudents.However等表示转折,递进,顺承关系的词,放在句中更显文采哦2,“他们是我的好朋友。这样一句简单的话,译者也处理得跟我们平常译得不一样,译为Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张培基英译 散文 老师 快乐
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内