翻译中的矛盾_2.docx
《翻译中的矛盾_2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的矛盾_2.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译中的矛盾龙源期刊网:/doczj/doc/99e68452370cba1aa8114431b90d6c85ed3a884e.html翻译中的矛盾邓琳来源:(活力)2020年第06期摘要翻译是一个复杂的动态经过,涉及的因素很多。翻译研究越趋向深化,翻译研究中的争论也就越剧烈。不同的学派又持不同的见解和主张,其中有关翻译矛盾的争论主要有翻译忠实观、科学观、艺术观。但从客观角度看,翻译经过应该更注重在两难的处境中权衡得失,找到最佳的方法或者结合各家之长辩正的看待问题,实现翻译的目的,是非常重要的。关键词翻译研究;忠实;科学;艺术近年来,随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深化,翻译研究中的争论
2、也就愈加剧烈。这是缺乏为奇的。其中有关翻译矛盾的争论主要有翻译忠实观、科学观、艺术观。从中我们能够看到,在复杂的翻译经过中,涉及的诸多因素构成了一个个矛盾,对翻译主体提出了挑战。怎样正确认识构成矛盾的各种因素,从主要方面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能克制翻译障碍,在两难的处境种权衡得失,实现翻译的目的,是非常重要的。一、翻译与忠实忠实性是最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(targetlanguage,TL)表达另一种语言(sourcelanguage,SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。忠实性内涵包含下面两个面:其一是形式上的忠实(forma
3、lcorrespondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproducedmessage)的TL与表达信息的SL形式类似,力求做到词词对应,构造、比喻与原作类似。其二是意义上的忠实(equivalenceintermsofmeaning)。它要求文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。在我国占支配地位的标准,都把“忠实放在第一位,却很少有人问过一句“为什么?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?译者能否能够选择百分之八十、五十、二十的忠实么?假如我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得非常简单。翻译的出现是出于文化沟通的需要。在这一点上,完全能够把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的如何,在一个首要的、根本的目的上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来相貌。假如讲在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒唐绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之八十、五十、二十的选择。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 矛盾 _2
限制150内