2020中考文言文翻译的方法.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2020中考文言文翻译的方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020中考文言文翻译的方法.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2020中考文言文翻译的方法2020中考文言文翻译的方法文言文翻译一直是很多同学们心中拔不去的一根刺,下面就是我给大家带来的文言文翻译的方法,希望能帮助到大家!一、基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用当代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能代意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句代意难懂,语言也不够通畅。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵敏性,代字可增可减,词语的位置能够变化,句式可以以变化。意译的好处是代意连贯,译代符合当代语言的表达习惯,比拟通畅、流畅、
2、好懂。其缺乏之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、详细方法:留、删、补、换、调、变。 “留,就是保留。但凡古今意义一样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删,就是删除。删掉无须译出的代言虚词。比方“沛公之参乘樊哙者也沛公的侍卫樊哙。“者也是语尾助词,不译。 “补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换,就是替换。用当代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予等换成“我,把“尔、汝等换成“你。 “调就是调整。把古汉语倒装句调整
3、为当代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合当代汉语表达习惯。 “变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关代字。如“波涛不惊,可活泽成“(湖面)风平浪静。古代翻译口诀古代翻译,自有顺序,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前代,联络后句,仔细推敲,揣测语气,力求做到,合情合理,词句之间,联络严密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,按照贯例, “吾“余为我,“尔“汝为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随代释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2020 中考 文言文 翻译 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内