2021年四六级翻译预测.docx
《2021年四六级翻译预测.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年四六级翻译预测.docx(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021年四六级翻译预测2021年四六级翻译预测淑娟8小伙伴,四六级考试如约而至,小伙伴们温习得怎么样呢?你能否有想过2021年四六级翻译最可能考什么?今天我整理了2021年四六级翻译预测_英语四六级预测供大家参考,一起来看看吧!2021四六级翻译预测:四级翻译4篇Translation1中医有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的珍贵经历和理论知识。相传神农氏(ShenNung)是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。中医以为,人类生活在自然中,自然提供应人类赖以生存的环境,所以人体会直接或间接地遭到自然环境变化的影响,并产生相应的反响。因而,中医旨在以
2、辩证的方法医治每位病人,对症下药。参考译文TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofseveralthousandyears,whichcarriesinvaluableexperienceandtheoreticalknowledgeoftheancientChinesepeoplestrugglingagainstallkindsofdiseases.ItissaidthatShenNungwasthefounderoftraditionalChinesemedicine.Hesampledcountlessherbsandselect
3、edhundredsofthemasmedicines.AccordingtoTCM,humanbeingsliveinnature,andnatureprovidestheconditionsindispensabletomanssurvival.Thusthehumanbodyisboundtobeaffecteddirectlyorindirectlybythechangesofnature,towhichthehumanbody,inturn,makescorrespondingresponses.Therefore,TCMaimstotreateachpatientdialectic
4、ally,withprescriptionstailoredtotheindividualpatientscondition.Translation2年画(NewYearpainting)是中国民间艺术之一,属于中国画的一种,是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-godpicture)据讲贴在家门上能够辟邪。年画是中国农村老百姓喜闻乐见的艺术形式,大都用于新年时张贴,含有祝福新年吉祥喜庆之意。同时,年画还能够美化居家环境,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美妙生活的愿望。参考译文TheNewYearpicturesareoneoftheChinesefolkar
5、ts,whichbelongtoakindofChinesepainting.Theyarealargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpictures,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.TheNewYearpicturesareapopularartforminruralareasofChina.TheyaremostlyusedtobepostedduringtheNewYearandcontainthemeaningofwishingthe
6、NewYeargoodluckandhappiness.Atthesametime,thepicturescanbeautifypeopleshomes,bringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.Translation3老龄化对国家财政的影响众所周知,如医疗和养老金(pension)支出急剧上涨。然而,老龄化的影响远不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。最令人担忧的是,劳动力短缺、劳动力市场不稳定和生产力下降等问题都会对社会发展造成严重威胁。中国的平均收入水平仍然停留在
7、低收入阶段,这使得中国人口老龄化问题尤其复杂。参考译文Theimpactofagingonnationalfinancesiswellknown,namelysoaringhealthcareandpensioncosts.However,theinfluencesofagingaremuchmorethanthis.Inanagingsociety,labormarkets,savingpatternsandmigrationflowswillchange.Mostworryingly,laborshortage,unstablelabormarketanddecliningproducti
8、vityposeseriousthreatstothedevelopmentofsociety.AgingofpopulationinChinaisparticularlycomplexbecausetheaverageincomeofChinesestillstaysatalowlevel.Translation4随着城市化的发展,中国的垃圾问题日益严峻。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指按一定规定或标准将垃圾分类储存、投放和搬运,进而转变成公共资源的一系列活动的总称。它能够减少垃圾处理量,降
9、低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。参考译文Withthedevelopmentofurbanization,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffort.Garbageclassificationreferstothege
10、neraltermofaseriesofactivitiesthatclassify,store,putandcarrygarbageaccordingtocertainregulationsorstandards,andthenturnitintopublicresources.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposedbutalsothedeposingcostandtheusageofland,whichwillbenefitoursociety,economyandenvironment.2021四六级翻译预测:六
11、级翻译4篇Translation1讲到中国文化,不能不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(ShanhaiPass)开场,一直到沙漠深处的嘉峪关(JiayuPass),全长约6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、介入人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。参考译文WhenitcomestoChineseculture,theGreatWallistheonethatwillbedefin
12、itelyreferredto.Throughabout2200yearsfromthe7thcenturyBCtothe16thcenturyAD,theGreatWallwasbuiltin19dynastiesandreachedatotallengthofmorethan100000kilometers.ThemajorconstructionwascarriedoutintheQin,HanandMingDynasties.TheGreatWallwevisitnowadaysismainlytheGreatWalloftheMingDynasty,stretchingabout67
13、00kilometersfromShanhaiPassattheeasternrivermouthtoJiayuPassinthedepthsofdesert.TheGreatWallisoneofthegreatestprojectsinthehistoryoftheworldforitsunparalleledspanofconstruction,amountoflaboranddifficulty.Translation2在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,很多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、
14、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者十分喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教育市场上越来越受欢迎。二孩政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教育市场作出了奉献。参考译文InChina,educationisseenasahighpriorityforfamilies,andmanyregardextracurricularcoursesasawaytogivechildrenanedge.Onlineeducationcompaniessaytheyofferfamiliesalow-cost,home-basedalternative.Fie
15、ldsincludinglanguage,K12,earlyeducationandprofessionaltrainingaresomeofthepopularareasthatinvestorsparticularlylike.Onlineprogrammingcoursesandbraintrainingcoursesarebecomingmoreandmorepopularintheonlineeducationmarket.Thesecond-childpolicyandemergingtechnologies,includingartificialintelligenceandli
16、vestreaming,havecontributedtothecountrysboomingonlineeducationmarket.Translation3据报道,中国的分享经济估计将在将来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国分享经济的快速发展揭示了中国经济的宏大活力和潜力,但它正面临着很多挑战。随着分享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。分享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是分享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对分享平台的个人信息采集、使用、分享、转
17、移(transfer)和公开行为加强监管。参考译文ItisreportedthatChinassharingeconomyisexpectedtomaintainarapidannualgrowthrateofmorethan30%inthenextfiveyears.TherapiddevelopmentofChinassharingeconomyrevealsthetremendousvitalityandpotentialoftheChineseeconomy,butitisfacingmanychallenges.Withtherapiddevelopmentofthesharinge
18、conomyinthefieldsoftransportationtools,accommodation,catering,etc.,newproblemssuchaspersonalinformationleakage,wasteofresourcesandunfaircompetitionhaveemerged.Thereasonsbehindtheproblemswiththesharingeconomyarecomplexanddiverse,butacommonproblemisthatthemainresponsibilityofthesharingplatformhasnotbe
19、enproperlyshouldered.Agovernmentnoticehaspointedoutthatthegovernmentwillstrengthensupervisionoverthecollection,use,sharing,transferandpublicdisclosureofpersonalinformationonsharingplatforms.Translation4中医起源于6000多年前的神农氏(ShenNong),这位著名的中国古代药王所生活的时代被以为是中医发展的萌芽阶段(embryostage)。中医学在长期的发展经过中,逐步构成了一整套医学原则和观
20、点。首先,中医以为“万物人为贵,并将“救死扶伤视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以食补(foodtreatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论以为,社会环境与自然环境互相作用、互为依存,人的身心也是一种互相作用、互为依存的关系。参考译文TraditionalChinesemedicine(TCM)originatedwithShenNong,thefamouskingofmedicineinancientChinawholivedmorethan6000yearsago.ThetimeShenNonglivedisconsideredtobetheembryostagei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021 四六 翻译 预测
限制150内