习语的翻译(汉英)ppt课件.ppt
《习语的翻译(汉英)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语的翻译(汉英)ppt课件.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、习语的翻译策略四字格的翻译策略三、习语汉译英习语的范围1.成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯) set phrases; idioms2. 惯用语:idioms3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” proverbs5.歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings6.格言警句: maxim习语的特点习语集中反映一个民族或文化的特色习语是各种
2、修辞手段的集中表现习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。 第一、二两点对译者的要求是什么? 第三点对译者的要求是什么?第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。习语翻译的指导思想“直译基础上的意译”陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译)奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent c
3、ontent of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form); 改变形式的五个条件直译会导致意义上的错误时;引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时。习语汉译英的原则形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的基本方法1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民
4、族特色2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意
5、译等方法来处理。1. 直译法: 保留原习语形象(异化)纸老虎 paper tiger走狗 running dog丢脸 lose face和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze槁木死灰 withered wood or cold ashes跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple cant run away.竹篮打水一场空 drawing water in a bamboo basket剖腹藏珠cut open your stomach to hide a pearl外强中干Out
6、wardly strong but inwardly weak礼尚往来Courtesy requires reciprocity (互惠)前怕老虎后怕狼Fear of the wolf in front and the tiger behind刻骨铭心To be engraved on ones heart and bones引狼入室To lead a wolf into the house重见天日To see the daylight again百川归海All rivers flow to the sea.画饼充饥To draw cakes to allay 减轻 hunger口蜜腹剑To
7、be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西To shout in the east and strike in the west城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat壕沟, 护城河.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart.初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.明枪易躲
8、,暗箭难防It is easy to dodge dd 躲避a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from behind.不能直译的习语眉飞色舞死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing改译:To beam with joy粗枝大叶With big branches and broad leavesTo be crude (rough,coarse) and careless无孔不入To get into every holeTo take
9、 advantage of every weakness扬眉吐气To raise the eyebrow and let out a breathTo feel proud and elated兴高采烈的灯红酒绿With red lights and green wineDissipated沉迷于酒色的and luxurious奢侈的纸醉金迷With drunken paper and bewitched 蛊惑, 使着迷 gold(a life of )luxury and dissipation开门见山To open the door and see the mountainTo come
10、straight to the point单枪匹马With a solitary spear and a single horseTo be single-handed in doing sth.大张旗鼓To make a great array of flags and drumsOn a large and spectacular 壮观的scale海阔天空With a vast sea and a boundless sky(To talk) at random风雨飘摇The wind and rain are rocking(of a situation)being unstable2.
11、 同义习语借用法:归化1)含义相同,所用比喻和形象基本一致, “心有灵犀一点通”的习语, 可“自然归化”混水摸鱼 to fish in troubled water火上浇油 to add fuel to oil空中楼阁 castles in the air趁热打铁 Strike while the iron is hot.沧海一粟 a drop in the ocean覆水难收 no use crying over spilt milk狐假虎威 ass in the lions skin养虎为患 to warm a snake in ones bosom buzm本末倒置 to put the
12、 cart before the horse眼中钉,肉中刺 a thorn in the flesh隔墙有耳 Walls have ears. 赴汤蹈火 go through fire and water过河拆桥 kick down the ladder格格不入 be like square pegs支柱in round holes乳臭未干 be wet behind the ears魂不附体 jump out of ones skin2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。小题大做 make a mountain out of a molehill鼹
13、鼠丘 (可借用)班门弄斧:to teach a fish to swim(可借用)谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes.清除(不可借用)3)不借用形象或比喻的, 可放心借用迂回曲折 twists and turns断断续续 off and on 乱七八糟 at sixes and sevens挖空心思 to rack ones brains针锋相对 to give tit for tat归化?异化?你来选择竭泽而渔To drain a pond to catch all the fishKill the goose that lays the golden e
14、ggs打草惊蛇To stir up the grass and alert the snakeWake a sleeping dog易如反掌As easy as turning over ones handAs easy as falling off a log掌上明珠A pearl in the palmThe apple of ones eye守口如瓶To keep ones mouth closed like a bottleTo keep a still tongue in ones head雪中送炭To send charcoal in snowy weatherTo help a
15、lame dog over stile横路栅栏画蛇添足To draw a snake and add feet to itTo paint the lily3. 意译法: 牺牲形象, 割舍文化因子胸有成竹To have a well-thought-out经过周详之考虑的 plan before doing sth桃李满天下To have students all over the world叶公好龙Professed love of what one really fears东施效颦Crude imitation with ludicrous荒谬的effect南柯一梦A fond dream
16、 or illusory joy四面楚歌To be besieged on all sides悬梁刺股To be extremely hard-working in ones studies初出茅庐At the beginning of ones career罄竹难书(of crimes) too numerous to mention倾城倾国To be extremely beautiful辎珠必较To haggle over every penny毛遂自荐To volunteer ones service4. 直译兼意译无亲无故 without a single relative or f
17、riend to help her out 斩草除根 pluck up the evil by the roots风餐露宿 braving the wind and dew贼眉鼠眼 to behave stealthily悄悄地like a thief 辗转反侧 to toss and turn restlessly跃跃欲试 eager to have a try狼吞虎咽 to wolf sth. Down 5. 省略法能工巧匠 skilled craftsman称兄道弟 to call each other brothers赤手空拳 to be bare-handed自吹自擂 to blow
18、 ones own trumpets心慈手软 soft-hearted安家落户 to make ones home抛头露面 to make ones own appearance愁眉苦脸 to pull on a long face长吁短叹Sighing deeply千真万确Quite true油嘴滑舌Glib能说善道的, 圆滑的tongue断子绝孙may you die sonless. may you be the last of your line沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Her beauty would put the flowers to shame. 6. 增添法树倒猢狲散 O
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译 汉英 ppt 课件
限制150内