汉英翻译技巧ppt课件.ppt
《汉英翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧ppt课件.ppt(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译技巧直译VS意译 李白的静夜思 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A r
2、aise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past come to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home. 一、增词与减词增词与减词 1.增词法增词法 (1)补主语)补主语汉语无主句多,汉语无主句多,而英语句子一般都有主语,而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或英语无主句、被动语态或Therebe结构结构翻译外,一般都要根据语境补出
3、主语,句翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。子完整。 预计今年的工业产量比去年增长百分之八。预计今年的工业产量比去年增长百分之八。 Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear. (2)增补连词增补连词英语中词与词、词组与词组以及句子与句英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之间的子之间的逻辑关系逻辑关系一般用一般用连词连词来表示,而来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。关系。找逻辑关系。找逻辑关系。他不来信,我也不还给他写信。他不
4、来信,我也不还给他写信。 Iwontwritetohimunlesshewritesfirst. Ifhedoesntwritetome,netherwillI.持续下了八天雨,持续下了八天雨,郊区的道路状况极坏。郊区的道路状况极坏。Theroadinthesuburbsareverybad,owingtothecontinualrainingfor8days. (3)增介词和冠词增介词和冠词英语句子离不开英语句子离不开介词和冠词介词和冠词,而汉语中介,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。要把省略的部分加上。 你白天还是夜间工作
5、?你白天还是夜间工作? Doyouworkinthedaytimeoratnight? 年份、日期及地点前加介词 2008年,汶川发生了大地震。 In 2008,a heavy earthquake took place in Wenchuan city. 2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。赘。 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。于革命的。 ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoug
6、htoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.中式英语 加快经济改革步伐 to accelerate the pace of economic reform to accelerate economic reform 农业获得大丰收 there have been good harvest in agriculture there have been good harvest 一夜之间完成社会转型是不可能的。 It is impossible to accomplish the transformation of the soci
7、ety overnight. It is impossible to transform the society overnight. 城乡人民生活水平不断提高 living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. living standards in both urban and rural areas continued to rise. 经济领域改革 reform in the sphere of the economy reform in the economy 我们必须反对奢
8、侈行为 We must oppose the practice of extravagance. We must oppose extravagance. 推进和平统一大业 Promote the cause of peaceful reunification. Promote peaceful reunification.二、词性转换 1.vprep 如果你想按时到纽约参加会议,如果你想按时到纽约参加会议,除了坐飞除了坐飞机以外别无选择。机以外别无选择。 IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogobyai
9、r. 无论何时我们都应牢记工业的发展决不能无论何时我们都应牢记工业的发展决不能以牺牲环境为代价。以牺牲环境为代价。 Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpenseofenvironment. 2.vn 令我们高兴的是,令我们高兴的是,他们很快就适应了新的他们很快就适应了新的环境。环境。 Toourdelight,theyquicklyadaptedthemselvestothenewworkingenvironment. adjadv 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。最让我感到吃惊的是他的法语说
10、得如此好。 WhatsurprisedmemostwasthathecouldspeechFrenchsowell. vn 随着经济飞速发展,中国在国际事务中起随着经济飞速发展,中国在国际事务中起着越来越大的作用。着越来越大的作用。 Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs. 一想到要去欧洲旅游,我就兴奋不已。 On the thought of my travel to Europe, I got very excited. 一看到这张照片,他就想起了自己的童年时光。 A
11、 sight of the picture reminds him of his childhood.二、断句与合句 汉语 话题型 自我介绍 英语 主谓型 汉译英句子结构:化散为整合句 他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 这是一所贵族学校,按理说,学生在政治上应该是保守的。 It was an upper-class institution whose students normally should have been pol
12、itically conservative. (political conservatives) 最后一次见先生是今年四月的一个下午,阳光充满暖意,我拜访了先生在牛津的家。 The last time I saw him was on a sunny warm afternoon this April, when I called on him at his Oxford home. 他惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。 He staggered down the stairs, stunned and gasping. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。 In t
13、hat year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 断句(把握内在联系) 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full
14、 beard. 大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actuall
15、y enrolled in the English class offered by the local TV university. 语序调整 句内语序调整 句间语序调整句内调整 主语调整 英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。-I am not too clear, not too interested ,either, regarding current trends in Chinas literary cr
16、iticism.沙发上坐着一个人。A man was sitting on the couch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.父亲母亲的形象我还能回忆一点儿,但很模糊。Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.表示时间、地点和方式的
17、状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间地点方式动词的顺序;在英语中则通常排列为动词方式地点时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.他每晚都在图书馆用心读书。He reads hard in the library every evening.状语位置调整他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the m
18、orning of August 22, 1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.那位老人长时间住在那幢老房子里。The old man has lived in the old house for a long time.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be
19、able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relation
20、s and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.定语位置的调整汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海the vast sea;古老的中原文化the time-honoured Central Plain culture.The students outside the classroomA man with a broken left legA man of good manners汉语中不同类型词语作
21、定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.定
22、语从句他就是那个告诉我这个消息的人。He is the man who told me the news.我永远忘不了我们第一次见面的那一天。I shall never forget the day when we first met.这是他以前在伦敦居住的地方。That is the place he stayed when he was in London.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。We can only ford where the river is very shallow.分词作后置定语他是一个值得同情的人。He is a man deserving of sympath
23、y.日本和我国是一衣带水的邻邦。Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.介词短语那一座书架上的书都是有关生态学的。The books on that shelf are all on ecology.大街上奔跑着各种品牌的汽车。Cars of different brands run along the street.正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar
24、month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.补语形容词The two brothers are very much alike.I was alone in the house.Although old, he is very much alive.补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。An asleep child/an alive fish()他是依然健在的最伟大的科学家。He is the greatest writer alive.这是可能取得的最令人满意的结果了。This is th
25、e most satisfactory result obtainable.句间调整叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。汉语 句子重心在后英语 句子重心在前我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。We were very delighted at listening to your academic report.人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。It is very natural that man couldnt live without air.我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。It
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧 ppt 课件
限制150内