2019专八翻译题型ppt课件.ppt
《2019专八翻译题型ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019专八翻译题型ppt课件.ppt(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专业八级翻译题型解读专业八级翻译题型解读1考纲解读考纲解读2考点分析考点分析3评分标准评分标准4应考策略应考策略5实例讲解实例讲解6常用技巧1考纲解读考纲解读八级要求:能运用翻译的理论和技巧八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英语报刊上的,将英语报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。般外事活动的口译。对考生翻译
2、能力的要求划分为两部分:对考生翻译能力的要求划分为两部分:其一,其一,能运用汉译英语的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的能运用汉译英语的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时文章和一般文学作品。速度为每小时250-300250-300个汉字。译文必须个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。忠实原意,语言通顺、流畅。其二,能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文其二,能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时章和文学原著。速度为每小时250-300250-300个英文单词。译文必须忠个英文单词。译文必须忠实原意,语言通畅、流畅。实
3、原意,语言通畅、流畅。1考纲解读考纲解读1.1.测试要求测试要求能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时上的文章和一般文学作品。速度为每小时250250至至300300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。2.2.测试形式测试形式: :本部分为作答题,将一段本部分为作答题,将一段150150个汉字组成的段落译个汉字组成的段落译成英语,考试时间成英语,考试时间2525分钟。分钟。3.3.测试目的测试目的: :测试学生的汉译英翻译能力。测试学生的汉译英翻译能力。考点分析考点
4、分析2.汉译英体裁、题材汇总(汉译英体裁、题材汇总(20032003年年20182018年)年)20032003记叙文记叙文生活生活得病的经历得病的经历15515520042004论说文论说文人生人生人际关系人际关系16416420052005论说文论说文人生哲理人生哲理生命的意义生命的意义17717720062006论说文论说文民族特性民族特性中华民族的哲学中华民族的哲学15615620072007散文散文抒情抒情美丽的草原景色美丽的草原景色17317320082008散文散文人生哲理人生哲理梁晓声梁晓声心灵的花园心灵的花园17117120092009论说文论说文社会现象社会现象手机与人们的
5、生活手机与人们的生活15515520102010论说文论说文人生哲理人生哲理朋友关系朋友关系17817820112011论说文论说文生活方式生活方式王小波王小波正面是休闲,正面是休闲,背面是匆忙背面是匆忙现代人现代人的生活节奏的生活节奏18918920122012小说小说内心活动内心活动蔡素芬蔡素芬烛光盛宴烛光盛宴181181考点分析考点分析220132013散文散文抒情抒情生活生活20142014散文散文回忆抒情回忆抒情老舍名篇我的母亲老舍名篇我的母亲20152015说明文说明文介绍介绍茶花展介绍茶花展介绍20162016散文体散文体定义描述定义描述韩少功的马桥词典韩少功的马桥词典19961
6、996年出版的一部小说年出版的一部小说20172017记叙文记叙文描述描述过去的年过去的年莫言莫言20182018论述文论述文论述论述肖复兴读书有肖复兴读书有“三感三感”汉译英体裁、题材汇总(汉译英体裁、题材汇总(20032003年年20182018年)年) 3评分标准评分标准等级(分数)等级(分数)情况描述情况描述译文忠实性译文忠实性语言适切语言适切性性优秀优秀(8-98-9分)分)优秀优秀(6 6分)分)能基本进行词语的正确翻译(突破英能基本进行词语的正确翻译(突破英/ /汉语原文汉语原文词语的表层汉词语的表层汉/ /英译,实现指称、语境、语体、英译,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义
7、的对等);有较强的翻译转移搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识意识能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层的组构,译句能符合汉转移(能对译句进行深层的组构,译句能符合汉/ /英语句子的信息架构和重量特点英语句子的信息架构和重量特点. .);语言流);语言流畅,用词恰当,符合汉畅,用词恰当,符合汉/ /英语规范。英语规范。良好良好(6-76-7分)分)良好良好(4-54-5分)分)能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英/ /汉汉语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体语原文词语的表层含义,实现
8、指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转移意识译转移意识在不改变原意的基础上进行一定的在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉符合汉/ /英语句子的信息架构和重量特点英语句子的信息架构和重量特点.);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉;语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉/ /英语英语规范规范3评分标准评分标准合格合格(4-54-5分)分)合格合格(2-32-3分)分)尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,
9、在语境、语体、搭配等意义的对等上有翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句子尚且忠实,但缺乏翻译转移意明显不足;句子尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉出现汉/ /英语病句。英语病句。不合格不合格(2-32-3分)分)不合格(不合格(1 1分分)基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗
10、漏;语言别扭,文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉用词不妥,有较多汉/ /英语病句。英语病句。极差极差(0-10-1分)分)极差极差(0 0分)分)不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的应对,或对原文意思进行明全局限于机械式的应对,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉/ /英语语英语语言失误。言失误。4应考策略应考策略考前准备考前准备(1 1)扩大词汇量)扩大词汇量在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差
11、异、词性的转换等。同时,还要注意别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。才能准确地理解和表达。(2 2)掌握一定的翻译理论和技巧)掌握一定的翻译理论和技巧4应考策略应考策略(3 3)广泛阅读)广泛阅读大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓展自己的大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓展自己的知识领域,对翻译水平的提高帮助特别大。欣赏高质量知识领域,对翻译水平的提高帮助特别大。欣赏高质量的译作能力极大提高我们对译文的鉴赏能力。通过对些的译作能力极大提高我们对译文的鉴赏能
12、力。通过对些经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。(5 5)每天定时定量做些翻译练习,然后对照参考译文进)每天定时定量做些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,寻找自己的译文与参考译作的差距,总结自己行修改,寻找自己的译文与参考译作的差距,总结自己在翻译中的不足,归纳翻译技巧。在翻译中的不足,归纳翻译技巧。(4 4)扩大知识面)扩大知识面对背景知识的要求经常集中体现在专有名词的翻译上如对背景知识的要求经常集中体现在专有名词的翻译上如人名、地名、书名、机构名等等。人
13、名、地名、书名、机构名等等。4应考策略应考策略应考技巧应考技巧(1 1)合理分配时间)合理分配时间 TEM-8TEM-8考试是一种限时翻译活动,不能安照平常考试是一种限时翻译活动,不能安照平常“慢工出细慢工出细活活”、“字斟句酌字斟句酌”的原则来进行翻译,因为只有质量,而没有的原则来进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是无法及格的。完成规定数量是无法及格的。(3 3)注意书写工整)注意书写工整考生要尽量保持卷面整洁,避免过多涂改乱画,选择大小合适字体。考生要尽量保持卷面整洁,避免过多涂改乱画,选择大小合适字体。(2 2)合理处理难点)合理处理难点 在在TEM-8TEM-8翻译测试中,考试
14、一般会碰上两种难点:一种属于无法翻译测试中,考试一般会碰上两种难点:一种属于无法解决的难点,例如不认识的单词、没见过的句式或无法确定的内容解决的难点,例如不认识的单词、没见过的句式或无法确定的内容等,这种情况下,要做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬等,这种情况下,要做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他的得分点;另外一种属于可以译,否则不仅会失分,还会影响其他的得分点;另外一种属于可以克服困难的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可克服困难的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点通
15、常适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分。是评卷中的重要得分。5实例讲解实例讲解汉译英技巧汉译英技巧词的翻译词的翻译词义选择词义选择词类转换词类转换词的增补与删减词的增补与删减词的替换词的替换句的翻译句的翻译确立主干确立主干语序调整语序调整正反转换正反转换语态对译语态对译长句翻译长句翻译无主句无主句段落翻译段落翻译段落衔接段落衔接段落连贯段落连贯常见问题分析常见问题分析词义虚假对等词义虚假对等词类混用词类混用冠词滥用冠词滥用数的概念数的概念主次信息不分主次信息不分语篇衔接不当语篇衔接不当搞得人一下子搞得人一下子兴趣兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因全无
16、,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是为心里已是火烧火燎火烧火燎了。(了。(20112011年真题)年真题)词的翻译词的翻译词义选择词义选择The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.维持朋友亲密关系的最好办法是维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉往来有节,互不干涉。(20102010年真题)年真题) The way to keep the close relationship betwe
17、en friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference.昨天看电影我没有买到昨天看电影我没有买到好票好票。 I did not buy a good seat for yesterdays film.老师答应给这几个学生老师答应给这几个学生“开小灶开小灶”。 The teacher has promised to give these students special tuition.手机手机刷新刷新了人与人的关系。(了人与人的关系。(20092009年真题)年真题)Cell phone has alt
18、ered the relationship among people.词的翻译词的翻译词类转换词类转换吃头两个主菜才时,也是吃头两个主菜才时,也是赞口不绝赞口不绝。(。(20042004年真题)年真题) You will be full of praise while eating the first two main courses.这样,每个地方都这样,每个地方都有有自己的传说,风俗也就衍传了下来。自己的传说,风俗也就衍传了下来。(20022002年真题)年真题)Thus, every place, with its own legends and tales, has its tradi
19、tions and customs passed on from generation to generation. 所以人们对于大自然,全都一致并深深地所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖依赖着。(着。(20022002年真题)年真题)Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.只有这些生灵只有这些生灵自由自在地自由自在地享受着这个黄昏(享受着这个黄昏(20072007年真题)年真题)leaving these living things to enjoy this momen
20、t of dusk with full ease and freedom.大自然对人的大自然对人的恩赐恩赐,无论贫富,一律,无论贫富,一律平等平等(20022002年真题)年真题)People, poor or rich, are equally favored by Nature.词的翻译词的翻译词的增补与删减词的增补与删减农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry s
21、ociety, and thus their desires are far less either. 种植庄稼和葡萄,种植庄稼和葡萄,酿酒酿酒和和饮酒饮酒,喂牛喂牛和和挤奶挤奶,锄草和栽花,锄草和栽花(20022002年真题)年真题) Growing crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers(删减重复的名词宾语)(删减重复的名词宾语)词的翻译词的翻译词的替换词的替换人的智力需要开发,人的内心世界人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发
22、也是需要开发的。(的。(20082008年真题)年真题) Peoples intelligence needs to be developed, so does the inner world.因此我们的因此我们的苦闷苦闷,基本上比西方人少。(,基本上比西方人少。(20062006年真题)年真题) Therefore, our bitter depression is, by and large, less than that of the westerners.句的翻译句的翻译确立主干确立主干当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚
23、度年华,不让时间白白地浪费掉。(时间白白地浪费掉。(20052005年真题)年真题)As long as he lives, a successful person, always does his best to work more, learn more and achieve more, unwilling to live a useless life by idling away his time.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(20042004年真题)年真题)We shouldnt be too romantic about interpe
24、rsonal relations.句的翻译句的翻译语序调整语序调整这孩子是她的秘密,她将秘密留在这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的这树木掩映的建筑里。建筑里。(20122012年真题)年真题) She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交则交;反之,则离、;反之,则离、则绝则绝。(20102010年真题)年真题) Friends will get along well if they
25、 share common interest and have similar temperament; Otherwise they will separate and break off their relations.Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate and break with each other.句的翻译句的翻译正反转换正反转换她忍住了没有笑出来。她忍住了没有笑出来。 She refrained from laughing. 这个花园根本无
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2019 翻译 题型 ppt 课件
限制150内