翻译实习总结_1.docx
《翻译实习总结_1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习总结_1.docx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译实习总结翻译实习总结总结是在某一时期、某一项目或某些工作告一段落或者全部完成后进行回首检查、分析评价,进而得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,它有助于我们寻找工作和事物发展的规律,进而把握并运用这些规律,因而特别有必需要写一份总结哦。我们该怎么去写总结呢?下面是我收集整理的翻译实习总结,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。翻译实习总结1首先我很庆幸本人能有时机在xx电视台实习,固然实习期短而仓促,期间也碰到了很多困难,但是不得不讲从这次实习中我学到了很多。在经历大学四年的日语学习之后,没有给本人过多的进入社会去检验日语水平的时机,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道本人的日语到底怎么样,总
2、之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的时机,所以我非常珍惜也非常投入。这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因而,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得能够称之为专业领域了吧,即便日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是讲,首先要听懂才能翻译成文字。这个经过其实是很痛苦的,十分是碰到讲话人
3、没有讲清楚或是讲的很快抑或是本人不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将本人听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与本人的母语水平是息息相关的。转化为文字的经过中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不三不四。通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。翻译不是一件易事。在整个的翻译经过中,我真的有很屡次想过要放弃。由于视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精神努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟能够讲这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个星期的时间,而这一个星期除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。翻译需要技巧。我记得刚开
4、场的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译固然准确,然后却相当耗时。后来,我开场听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上由于视频里也主要是讲的,除了一些专有名词之外其他部分都是白话,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。坚持才是王道。整个的翻译经过很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼本人,我相信本人的实践能力也会随之提高。
5、翻译实习总结2两周的翻译实习结束了,在这两周里,本人也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感遭到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周本人亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感谢教师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,固然平常我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有时机认真的仔细的研究这两座桥的构造也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的教师为我们讲解这两座桥的构造,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。
6、固然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的时机来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,固然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译教师,袁理教师为我们的口译实践花费了很多精神,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境气氛,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负教师的苦心,那天的活动很成功,本人也终于真正的体验了口译工作者们的工作
7、性质,口译员所必须具备的素质,对于本人来讲都是极大的挑战,但是我对本人很有自信心。通过这次的实习活动,本人真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于本人今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极汲取这次实习的一切,为本人今后的学习工作做好足够的准备。翻译实习总结3一、基本情况概述根据学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教。在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,构成比拟完好的知识构造,严格要求学生,尊重学生,发
8、扬教学民主,使学生学有所得,进而不断提高本人的教学水安然平静思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。二、主要做法和成绩为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生施行素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新本身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的典范。另外,由于从本学期开场,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的兴趣。为了鼓励学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语白话课,不放过任何一次能够表扬学生的时机
9、,学生的英语学习热情也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓励学生大胆地使用英语,对他们在学习经过中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接沟通的时机,以及充分表现和自我发展的一个空间。鼓励学生通过体验、实践、合作、探索等方式,发展听、讲、读、写的综合能力。创造条件让学生能够探究他们本人的一些问题,并自主解决问题。同时,我还努力做到尊重每个学生,积极鼓励他们在学习中的尝试,保护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,创造各种合作学习的活动,促进学生相互学习,相互帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创造使用语言的时机。建立融洽、
10、民主的师生沟通渠道,经常和学生一起反思学习经过和学习效果,相互鼓励和帮助,做到教学相关。经过种种努力,加上有效地对学生施行学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都获得了比拟好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了很多实验班的学生。三、问题与缺乏当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比拟合适本人的学习方法。另外,本人对新课标的理解仍然停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。四、今后努力方向新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,积极进取,积极介入课程改革,在课改中不断学习,不断
11、实践,不断反思,愿与新课程共同成长。翻译实习总结4将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导教师黄教师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的时机,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习经过中,我固然碰到很多困难,但也收获颇丰。
12、以前,尽管知道本人已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对本人没有自信心,总觉得本人英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子构造,我们都能够翻译出来。固然,如今我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。这次翻译实习除了使我加强了自信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和缺乏。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“traveladvice。单词“advice本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思考,我翻译
13、成“旅行指南,但后来恍然觉得“旅行指导更恰当吧。其次是语言表达能力缺乏。翻译经过中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准?普尔公司和穆迪投资服务公司,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比拟顺利。翻译是一门必须亲身动手实践的课程。不亲身动手,翻译水平怎样就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏,也为我今后的
14、努力指明了方向。在今后的学习经过中,我会针对缺乏之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大本人的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的本身素质也很重要。翻译实习总结5专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来讲收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来讲,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来说说翻译经过中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语十分难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用讲了由于不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开场时翻译十分困难,句式看
15、不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开场时翻译的十分慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶然出现一个新的,固然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是讲难,而是没把握其中的规律。接下来我想谈谈本人翻译经过中用到的一些方法、技巧以及碰到的一些问题。讲到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的教师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是讲固然英语很菜,但还是有一些
16、基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来本人是用了这种翻译方法。固然讲方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是碰到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译经过中,即便每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译经过中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因而很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译经过中我们就应该翻译成“劫金,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。再来讲讲我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻
17、译要到达“信、达、雅,“信指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来讲我觉得就是先做到了“信、达,简单讲尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等本人有翻译经历后再去追求“雅。最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让本人对于专业英语的阅读、翻译有了一个开场!邻近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开场,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开场,是步入社会大展宏图的开场参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量
18、了多方面的因素,我选择了这家公司开场我的实习生涯。怀着兴奋、冲动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘束,努力让本人的微笑减少言语上的笨拙。第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被
19、工作的繁忙给填补了。经过了一个星期的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是能够套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。固然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来讲,已经算是遭到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是尽力做好本人的本分工作,多向那些前辈问问,多学
20、学,希望能够尽快地进入真正的实习状态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户忽然打来咨询电话。由于没有其别人能够接,我就硬着头皮接了。固然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询参谋的感觉。翻译实习总结6这次的翻译实习对我来讲是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的经过也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻
21、译理论应用于实践中的时机,在不但的比拟,琢磨,衡量,找到最佳字词句的经过中,我也渐渐领悟到翻译的真理。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。这次翻译实习让我对怎样做好翻译,怎样提高翻译水平有了愈加深入的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通畅地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐
22、句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心。因而,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通畅作为翻译标准愈加适宜。为了完成“忠实而通畅地转达原作内容,就要正确处理忠实与通畅的关系。忠实与通畅,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的经过必须“统筹兼顾,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译
23、的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,十分是要下工夫提高本人的汉语表达能力;第二,外文水平要高,十分是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并把握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会愈加严格要求本人,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。翻译实习总结7在1X年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。转眼间,来这里已经半年了。从一开场的小心翼翼渐渐地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些害怕,刚到公司时只
24、是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开场主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、清扫卫生开场,一点一滴,渐渐地逐步深化。到如今,我已经能够单独在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。这次实习给了我一个认识社会的时机,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有教师教诲指正,在这里,做错了只会遭到领导的批评甚至是愈加严厉的惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实习 总结 _1
限制150内