英汉翻译-8-汉英翻译技巧ppt课件.ppt
《英汉翻译-8-汉英翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译-8-汉英翻译技巧ppt课件.ppt(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译理论与实践A Translation Course:English-Chinese主讲人:张鹏主讲人:张鹏汉英翻译基本原理和技巧汉英翻译基本原理和技巧汉英语言对比1. 汉英语体对比2. 汉英词义对比3. 汉英句法对比4. 汉英篇章对比 汉语句子多采用“意合法”英语句子多采用“形合法”秘书今天没来,她生病了。The secretary is absent from work today because she is ill.她们正打架,不巧被我撞见了。I happened to be present when they were having a fight.好不容易才说服她照我的想法办
2、。With some difficulty I brought her to my way of thinking.酒不醉人人自醉。It is not that the wine intoxicates(使喝醉) the drinker but that the drinker gets himself drunk.汉语: 表达上趋向于动态英语: 则更具有静态特征 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. 他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun. 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The pe
3、ople paraded in the street, flowers and banners in their hands. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is investigation.英语: 表达更具有客观特征汉语: 表达上趋向于个人化What has happened to you? 你出了什么事儿啦?An idea suddenly struck me 我突然想到一个主意。A strange peace came over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。Not a
4、sound reached our ears 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them 他们欣喜若狂。The truth finally dawned on her 她最终明白了真相。英语: 表达更具有被动特征汉语: 表达上趋向于主动特征 A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视
5、屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。英语: 表达更具有间接特征汉语: 表达更具有直接特征 I couldnt feel better 我感觉好极了。 I couldnt agree with you more 我太赞成你的看法了。 He cant wait to see 他很想尽快和你见面。 If you have a car,you are independent of trains and buses 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况:1
6、)词义相符学生(student) 环境保护(environmental protection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识 learn knowledge (acquire knowledge) ; 盐水 salt water (salt solution) 2.汉英词义对比2) 词义相异词义相异有两种情况:第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)然而英语中pine trees, plum blossoms, bamboo没有上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰”(Three Rams Br
7、ing Bliss) 。Ram 在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异。a white lie 无恶意的谎言white coffee 加牛奶的咖啡white wedding 圣洁的婚礼3) 词义空缺 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义。糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter特困生 the most needy students乌纱帽 an offici
8、al post 站票 standing-room-only tickets钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Therefore his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).词的选择词的选择1、确定词义他的英语水平比我的高。 He
9、knows more English than I. 各级领导干部必须提高领导水平。Governors at all levels should improve their art of leadership. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。We must work hard to raise the military and political quality of our army to a new height.2、表达得体 (1) 注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:农业是国民经济的基础。Agriculture is
10、the foundation of the national economy.农林牧副渔结合的方针the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.他从不喝酒。He never touches alcohol.原文“酒”是指一切酒类,但如果表示葡萄酒应译作 wine,表示烈性酒又需译作spirit。(2) 注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如:别了,司徒雷登Farewell, Leighton Stuart!译文
11、选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。禁止赌博。Gambling is prohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit. (对比ban,forbid)这小伙子干活真带劲。This young fellow does his work with vim.这里的“带劲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(对比vigor)(3) 注意词的政治含义“农民”:peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也
12、可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord相对而言。“侵略”:invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。打得赢就打,打不赢就走。Fight when you can win, move away when you cannot.比较:Fight when you can win, run away when you cannot.(4
13、) 注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:战火扩大:the flames of war expand (应为spread)实现自给自足:achieve self-sufficiency (应为reach)严密控制:close control (应为strict/rigid)强硬政策:strong policy (应为tough)1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。Lets find a quiet place where we can have a good talk. Lets fi
14、nd somewhere quiet so we can have a good talk.2. 箱子里已经没有地方了。There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. 你希望留在部队还是到地方上去?Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit? 4. 我国的一项基本国策是
15、发展乡镇企业。Its one of our basic national policies to develop enterprises in villages and towns. It is an integral(必须的) part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。We must make adjustment in our policy in response to development in the situati
16、on. We have to adjust our policy to the changing situation. 6. 请大家积极参与单位的体制改革。Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of ones work unit.You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. 7. 请别客气.Please dont be so polite. Please make your
17、self at home. 8. 他客气而冷淡地接待了我们.He received us politely but coldly. He received us with cold politeness. 9. 对他这种人就是不能客气.You must not be too soft when dealing with someone like him. You must be tough with people like him. 10.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.When he says he has little learning or talent, he is on
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 汉英 翻译 技巧 ppt 课件
限制150内