习语、外来语的翻译ppt课件.ppt
《习语、外来语的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语、外来语的翻译ppt课件.ppt(66页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、退出退出返回章重点返回章重点2 英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂起联想、短小精悍、形象鲜明
2、、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。易记,能给人留下深刻的印象。退出退出返回章重点返回章重点3 英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括: 短语短语 set phrases 熟语熟语 idiomatic phrase 成语成语 idioms 俗语俗语 sayings /colloquialisms 谚语谚语 proverbs 警句警句 aphorism 格言格言 maxim 俚语俚语 slang 粗语粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言
3、等;警句、格言则属于谚语这个部分。警句、格言则属于谚语这个部分。 退出退出返回章重点返回章重点4 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话,这句话照字面应理解为照字面应理解为“我浑身都是耳朵我浑身都是耳朵”,但真正含义近,但真正含义近似于汉语的似于汉语的“我洗耳恭听我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对意义与上下文格格
4、不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作,字面作“拖某人的腿拖某人的腿”解,汉语里又恰好有解,汉语里又恰好有“拖后腿拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是是“开某人的玩笑开某人的玩笑”或或“耍弄某人耍弄某人”的意思,这就是的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如译者作字面的理解
5、。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是是个俚语,意思却是“上厕所上厕所”。 退出退出返回章重点返回章重点5 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose i
6、nto something”,从字面上看好像可以解,从字面上看好像可以解释为释为“把鼻子伸到某样东西里去把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐,其实这个习语隐含的实际意义是说含的实际意义是说“某人管闲事某人管闲事”。有的习语可能只。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意字面意义或形象意义应当服从隐含
7、意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。退出退出返回章重点返回章重点6习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法Literal translation套译法套译法Corresponding translation释义法释义法Explanation translation意译法意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的能套译的就套译。以不损害原作的
8、“异国情调异国情调”为前提,以保持为前提,以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译者为特色,便是译者应遵循的翻译原则。应遵循的翻译原则。退出退出返回章重点返回章重点7 直译法直译法也叫也叫异化译法异化译法 (foreignization),即不,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的直译法强调习语的民族、地域差异性、保
9、持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒甚颠倒”。这也许就是直译的意思。这也许就是直译的意思。 退出退出返回章重点返回章重点8死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟煽风点火煽风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe
10、 hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement退出退出返回章重点返回章重点9an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。
11、身教胜于言传。Long absent, soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。退出退出返回章重点返回章重点10Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing
12、 and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。退出退出返回章重点返回章重点11 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于套译法。套译法实际上也属于归化译法归化译法(domestication),但这种套译的机会不,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时
13、甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持持“原汁原味原汁原味”。如。如“castle in the air” “空中空中楼阁楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:人文、习俗等文化色彩。例如: 退出退出返回章重点返回章重点12to go through fire and water赴汤蹈火
14、赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears. 隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。退出退出返回章重点返回章重点13Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他
15、花钱跟流水似地。他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。退出退出返回章重点返回章重点14 释义法释义法是是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一
16、些解翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。达的场合。 退出退出返回章重点返回章重点15 英语习语包含民族形象和文化特征,为
17、了保持原文英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordi
18、an knot戈尔迪之结戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟阿基里斯的脚跟(惟一致命的(惟一致命的 弱点)弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城退出退出返回章重点返回章重点16skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠
19、覆者,起内部破坏作用的人或事物特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)退出退出返回章重点返回章重点17 意译法意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化
20、译法归化译法(domestication)。英语中有些习语。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各意译时等值关系是在各级级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。
21、例如:忠实。例如: 退出退出返回章重点返回章重点18to beat about (around) the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water 好不自在好不自在Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终自始至终退出退出返回章重点返回章重点19At breakfast, eat like a
22、 king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。中饭吃好。At supper, eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter (table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟退出退出返回章重点返回章重点20 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing
23、horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓问题是你人太好,反被人欺,所谓“人人善被人欺,马善被人骑善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过,对于那些要求过分的人要学会说分的人要学会说“不不”。退出退出返回章重点返回章重点21 退出退出返回章重点返回章重点22 退出退出返回章重点返回章重点23 退出退出返回章重点返回章重点24 1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat dri
24、ver(误:后座司机)(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(误:坏水手) 晕船的人晕船的人4)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半) 丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子)(误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生)(误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家退出退出返回章重点返回章重点257)busy-body (误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the
25、torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)(误:信得过的人) 骗子骗子10)dead president (误:死去的总统)(误:死去的总统) 美钞美钞11)dime store (误:银店)(误:银店) 廉价商店廉价商店12)end paper (误:最末的纸片)(误:最末的纸片) 衬页衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)(误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼秋波,媚眼退出退出返回章重点返回章重点2614)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉) 鸡皮疙
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 外来语 翻译 ppt 课件
限制150内