习语翻译(英汉)ppt课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《习语翻译(英汉)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译(英汉)ppt课件.ppt(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、|一、什么是习语什么是习语|二、二、 习语的特点习语的特点|三三 、习语的翻译方法习语的翻译方法| 1. 1.直译法直译法| 2.2.汉语同义习语汉语同义习语 | 套译法套译法| 3.3.意译法意译法 习语是语言在发展的过程习语是语言在发展的过程中,经过长时间的使用而提中,经过长时间的使用而提炼出来的形象化语言,通常炼出来的形象化语言,通常为固定的短语或短句,是语为固定的短语或短句,是语言中闪光的精华部分,也可言中闪光的精华部分,也可以说是使用这种语言的人民以说是使用这种语言的人民之智慧结晶。英语和汉语都之智慧结晶。英语和汉语都是历史悠久、高度发展的语是历史悠久、高度发展的语言,因而两种语言都
2、拥有大言,因而两种语言都拥有大量的习语。量的习语。一 什么是习语| 习语一般都形象生动,习语一般都形象生动,表述简洁,有的还前后对表述简洁,有的还前后对称,韵律协调,朗朗上口;称,韵律协调,朗朗上口;有的具有非常形象的修辞有的具有非常形象的修辞效果,有的带有浓厚的民效果,有的带有浓厚的民族色彩和地方色彩;有的族色彩和地方色彩;有的习语意思简单明了,有的习语意思简单明了,有的却很含蓄,富于联想;有却很含蓄,富于联想;有的甚至有多种意义,要结的甚至有多种意义,要结合语境灵活选择。合语境灵活选择。 英语习语(英语习语(idiomsidioms)就广义而言,包括俗就广义而言,包括俗语语( (collo
3、quialismscolloquialisms) ),谚语谚语( (proverbsproverbs) )和俚和俚语语( (slang expressionsslang expressions) )等。等。 习语在语义上是不可以习语在语义上是不可以望文生义的,因为它的整望文生义的,因为它的整体意义是不能从组成习语体意义是不能从组成习语的各个词汇的表面含义中的各个词汇的表面含义中唾手可得的;另外,习语唾手可得的;另外,习语的结构是固定的,因为它的结构是固定的,因为它经历了很长时间的运用,经历了很长时间的运用,经千锤百炼而确立,是约经千锤百炼而确立,是约定俗成的,不能随意改动。定俗成的,不能随意改
4、动。二 习语的特点二 习语的特点例如:例如:1. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right. |2. Like knows like. 三、习语的翻译方法三 习语的翻译方法 由于习语具有以上的由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保特点,翻译时就尽量保持这些特点。这就要求持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达原译者不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族
5、想,修辞效果以及民族和地方特色。和地方特色。|习语不仅大量地出现在文习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、科学论艺作品中和政治、科学论文中,在口语中也会使用文中,在口语中也会使用一些习语,因此,习语的一些习语,因此,习语的翻译是一个非常重要的问翻译是一个非常重要的问题,习语翻译的好坏对整题,习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英语个译文的质量及听懂英语口语都有直接的影响。口语都有直接的影响。|英语习语汉译主要有以下英语习语汉译主要有以下三种方法三种方法: :1 1、直译法、直译法 这种方法是习语翻译的这种方法是习语翻译的很常用的一种方法。直译很常用的一种方法。直译(literal transl
6、ation) (literal translation) 的字面的字面意思就是意思就是“完全依照原文完全依照原文翻译翻译”。但直译法的运用,。但直译法的运用,必须遵循译文的语言规范,必须遵循译文的语言规范,不能引起错误的联想,要不能引起错误的联想,要尽可能地保留英语习语的尽可能地保留英语习语的原汁原味。原汁原味。三 习语的翻译方法1 有时尽管汉语读者对有时尽管汉语读者对英语习语的比喻或典故英语习语的比喻或典故不太熟悉,但通过上下不太熟悉,但通过上下文体现的西方民族色彩文体现的西方民族色彩或是政治色彩,可以使或是政治色彩,可以使汉语读者接受和理解,汉语读者接受和理解,而且经大量使用后,又而且经大
7、量使用后,又丰富了汉语语言。丰富了汉语语言。 英语习语大致可以分为英语习语大致可以分为两类,一类是根据组成习两类,一类是根据组成习语的词汇字面意思而推知语的词汇字面意思而推知整个习语意义的,一类是整个习语意义的,一类是意义深奥或出自著名文学意义深奥或出自著名文学作品,作品,圣经圣经,神话传,神话传说或历史典故的。这两类说或历史典故的。这两类习语均可使用直译法。习语均可使用直译法。三 习语的翻译方法1例如例如 第一类中:第一类中:|as easy as turning over ones hand |a gentlemans agreement |A rolling stone gathers
8、no moss. |be armed to the teeth |Blood is thicker than water. Barking dogs dont bite. heart and soul in broad daylight smooth tongue t o a d d fu e l t o t h e flames to add flowers on the brocade 三 习语的翻译方法1|to kill two birds with one stone |to be wild with joy |to play the lute to a cow |to turn de
9、feat into victory |to stir up trouble |within ones ability 第二类习语是有比喻或象征意义,或各有第二类习语是有比喻或象征意义,或各有出处,如意思不为读者所熟悉,可加注说明出处,如意思不为读者所熟悉,可加注说明寓意,但使用直译法确定后,大部分已作为寓意,但使用直译法确定后,大部分已作为广为接受的习语。广为接受的习语。例如:例如: All is not gold that glitters. a wolf in sheeps clothing sour grapes a Judas kiss an olive branch Eden eye
10、 for eye, tooth for tooth new wine in old bottles wash ones hands of a thing the heel of Achilles the Trojan horse the sword of Damocles a Pandoras box 三 习语的翻译方法1 stick and carrot Waterloo Watergate the fifth column 类似的还有类似的还有the iron curtain policy(铁幕政策),(铁幕政策),shuttle diplomacy(穿梭外交),(穿梭外交),the to
11、wer of ivory (象牙塔象牙塔) 等等等。等。 三 习语的翻译方法1三 习语的翻译方法22.2.汉语同义习语套译法汉语同义习语套译法 有些英语习语与汉语习有些英语习语与汉语习语具有完全相同的形象比语具有完全相同的形象比喻,有些具有大致相同的喻,有些具有大致相同的比喻,这类习语可以套用比喻,这类习语可以套用汉语习语,形象鲜明,易汉语习语,形象鲜明,易于接受。例如:于接受。例如:(一)(一) 具有完全相同的具有完全相同的比喻:比喻:|a castle in the air |Strike while the iron is hot. |to add fuel to the fire |t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译 英汉 ppt 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内