翻译伦理研究漫谈.docx
《翻译伦理研究漫谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译伦理研究漫谈.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译伦理研究漫谈 摘 要:翻译伦理从诞生到发展具有其自身的特点,笔者对翻译伦理探讨成果进行了较为系统的总结,总结了翻译伦理探讨的发展历程,归纳了国内外学界关于翻译伦理的探讨的共识,并指出了使翻译伦理探讨进一步完善的方向,以期为致力于翻译伦理探讨的各位学者供应肯定的参考。 关键词:翻译伦理;发展历程;探讨现状 中图分类号:H315.9 沈阳建筑高校青年基金项目“理工科院校翻译硕士专业学位(MTI)课程设置探讨” 阶段性成果【项目编号:2022027】 1. 引言 “人伦”和“物理”结合在一起便是人们所谓之“伦理”,“伦理”是指人际以及事物之间的关系。伦理包含人与人之间的关系以及人与事物之间的关系
2、,只要有了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有伦理的存在,伦理就会发生作用1。翻译,是人类跨文化交际活动的一种重要形式和必要途径,涉及到诸如作者与译者、译者与读者、译者与出版商或赞助人等多重错综困难的人际关系,还关涉到不同文化之间的碰撞与调和,各种摩擦和冲突难以避开,因此其本质特征便确定了翻译活动必定须要伦理的协调与指导 2. 西方翻译伦理探讨学术史梳理 “翻译伦理”的概念是于上个世纪八十年头有西方学者首先提出的,自提出以来,已经经验了三十余年的发展历程,笔者对国外翻译伦理探讨的发展脉络进行了梳理,将其归结为“翻译伦理”概念的提出、翻译伦理探讨的持续发展、译学界对翻译伦理问题意识的进一步
3、增加三个阶段。 2.1 “翻译伦理”概念的提出 法国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳贝尔曼于11014 年在异的考验中最先提出“翻译伦理”这一概念,提倡将翻译伦理作为翻译学探讨的一个方向,指出“对翻译及译者的现代思索应从翻译历史、翻译伦理、翻译分析三个方面绽开”2。贝尔曼认为翻译的本质属性使不同的文化和语言之间发生一种交往关系,须要伦理的指导,并提倡对原作、原作中的语言及文化差异予以敬重,通过译介传递 “他者”以丰富“自身”3。 2.2 翻译伦理探讨的持续发展 19101年,欧洲翻译探讨协会会长安东尼皮姆在其出版的论译者的伦理一书中提出了“文化间性”概念,认为翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向
4、文化交际角度,翻译伦理的重点是主体间伦理,或称之为翻译职业伦理。19101年,美国解构主义翻译理论家劳伦斯韦努蒂针对英文文化出版霸权问题,提出了在翻译中保存原文语言文化差异的“异化”主见,也就是一种“存异伦理”。2001年,芬兰学者安德鲁切斯特曼著文圣哲罗姆言倡议,提出翻译伦理的五种现行模式:再现的伦理、服务的伦理、沟通的伦理、基于规范的伦理和承诺的伦理。 2.3 译学界对翻译伦理问题意识的进一步增加 虽然自提出以来,翻译伦理得到了西方译学界的普遍关注,但上世纪九十年头出版的翻译类一百零一科全书中却没有收录“伦理”词条,出现了“明显的疏漏”。但这一疏漏在二十一世纪伊始的十年间得到了极大程度的弥
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 伦理 研究 漫谈
限制150内